Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Легендарні супергерої заговорять українською

Марія ШАГУРІ: «Автори, художники і видавці починають розуміти, що комікси — дуже перспективний напрям»
7 квітня, 2017 - 14:38
МАЛЮНОК З САЙТА THEODYSSEYONLINE.COM

Новина про те, що видавництво «Рідна Мова» отримало права на переклад легендарних коміксів DC українською мовою, під кінець минулого року викликала справжній резонанс у медіа. Звістка про те, що Бетмен, Супермен та інші улюблені супергерої заговорять рідною мовою, зацікавила навіть тих людей, які ніколи раніше не читали коміксів, а про надприродні здібності й принципову позицію боротися за мир та благополуччя свого міста із силами зла сміливців знали лише з голлівудських екранізацій. Тим більше до анонсу була прикута увага, бо повідомлялося, що власне перекладатимуть українською комікси «люди з народу» — самі ж шанувальники цього жанру, які вільно володіють англійською та на конкурсній основі доведуть свою готовність адаптувати живу мову під стиль кожного конкретного героя. Днями перші книжки українською вже «поїхали» до друку. Презентація цих видань відбудеться 6 травня на Kyiv Comic Con — столичному фестивалі популярної культури. Як виникла ідея перекласти комікси, чи будуть вони мати попит та які саме супергерої першими заговорять українською — про це «День» поспілкувався зі співорганізатором Kyiv Comic Con, відповідальною за проект перекладів коміксів DC у видавництві «Рідна мова» Марією ШАГУРІ.

СТОЛИЧНИЙ ФЕСТИВАЛЬ ПОПУЛЯРНОЇ КУЛЬТУРИ KYIV COMIC CON, НА ЯКОМУ УЧАСНИКИ ЗУСТРІЧАЮТЬСЯ ІЗ ГЕРОЯМИ ТА АВТОРАМИ НАЙПОПУЛЯРНІШИХ ФІЛЬМІВ І КОМІКСІВ, ЦЬОГО РОКУ ВІДБУДЕТЬСЯ 6—7 ТРАВНЯ / ФОТО МИКОЛИ ТИМЧЕНКА / «День»

— Як виникла ідея перекласти комікси українською й чому так важливо, щоб легендарні супергерої заговорили нашою мовою?

— Ідея почала викристалізовуватися ще у процесі підготовки першого Kyiv Comic Con, який відбувся 2015 року. Тоді ми зіткнулися із тим, що, по-перше, суспільство не готове сприймати комікси як щось серйозне, за цим мистецтвом міцно закріпилася слава «простого» і «несерйозного», а по-друге — що якісного комікс-продукту українського виробництва дуже мало, про нього недостатньо знає широке коло населення і, відповідно, виховувати комікс-культуру в нашій країні досить важко. Тоді я почала активно розпитувати, а де ж Marvel і DC українською, на що знайомі з видавництв тільки хитали головами і наводили різні причини відсутності цієї продукції: від надзвичайно дорогих прав до побоювань, що всі звикли до російської локалізації й українською комікси ніхто не купить. Від 2015 року інтерес до коміксів (абсолютно різних, як вітчизняних, так і перекладних) відчутно виріс. Я вважаю, що це великою мірою заслуга Комік Кону: ми почали говорити про комікси не у вузьких колах фанатів, а на платформі, яка об’єднала поціновувачів абсолютно різних аспектів популярної культури; ми провели два конкурси коміксів, роботи переможців яких було надруковано в Альманахах коміксів за 2015 і 2016 роки. Люди побачили, що це може бути цікаво, що ці історії не обов’язково легкі, несерйозні й дитячі. І врешті-решт ми з видавництвом «Рідна мова» ризикнули і вирішили стартувати локалізацію коміксів DC українською (за що я видавництву надзвичайно вдячна). Цей проект довгий час викликав сумніви, проте ажіотаж, який піднявся у соціальних мережах після оголошення конкурсу перекладачів, переконав нас, що ми на правильному шляху.

Які саме і скільки коміксів буде перекладено? Хто і за яким принципом обирав пріоритети в публікаціях українською творінь DC?

— Цього року ми плануємо видати мінімум вісім коміксів, чотири з них буде презентовано 6 травня на Kyiv Comic Con. Які саме будуть тайтли — це одна з найбільших інтриг цьогорічного фестивалю, яку ми плануємо тримати аж до його початку. Тож, на жаль, назвати комікси не можу. Втім, можу сказати, що під час вибору ми орієнтувалися на світову комікс-класику.

Повідомляється, що видавництво оголосило конкурс для перекладачів, які не лише добре володіють англійською мовою, а й розуміються на коміксах. Як триває конкурс? Скільки взагалі було подано заявок?

— Оголосити конкурс, як на мене, було надзвичайно вдалою ідеєю. Перш за все, про проект дізналася широка аудиторія. По-друге, нам написало багато надзвичайно талановитих людей, які загорілися ідеєю долучитися до цього знакового (не побоюся цього слова) проекту. Нам надійшло понад 250 заявок, усі автори яких отримали тестове завдання — шість сторінок коміксу Marvel. Більшість претендентів виконали його. Ми обрали 25 найкращих робіт і провели другий етап конкурсу: залучили українських фанатів і добрих знавців коміксів для експертної оцінки цих робіт. Ми пронумерували конкурсні завдання (щоб уникнути особистісного підходу та підсуджування) і попросили експертів оцінити їх за кількома критеріями, серед яких — точність перекладу, легкість сприйняття, стилістика та інші. На основі цього незалежного рейтингу ми обрали чотирьох перекладачів, які переклали перші чотири комікси.

Комікси — доволі специфічний жанр, і тому, дізнавшись про переклади українською, читачі в соцмережах прогнозовано порушили тему якості перекладів. Чи не надміру літературною буде мова? І взагалі — як вирішуватимете питання власних назв та усталених виразів (Бетмен — чи Людина-кажан тощо)?

— Як на мене, дискусія про якість перекладів загалом і про «непозбувну бентегу» зокрема є дуже симптоматичною. Коли людей починають хвилювати такого штибу питання, це означає, що суспільство розвивається і виходить на якісно новий щабель розвитку. Ви можете уявити собі подібні дискусії (не у вузьких літературознавчих колах, а на широких просторах «Фейсбуку», де не висловилися хіба що ліниві люди з відключеним інтернетом) кілька років тому? От я — ні. Такі широкі дискусії — це дуже здорова тенденція, яка дозволяє видавцеві чи/та перекладачеві побачити настрої читачів та побудувати свою політику відповідно до них. Для себе особисто я зробила висновок, що наразі існує два основних табори. Перший — умовні «копальники» — видобуває з надр словників початку минулого століття (часом) милозвучні питомо-українські архаїзми і намагається нести їх в народ, аргументуючи це тим, що «у класика Х це є, у класика Y це теж є, тож у моєму перекладі теж буде», а на аргументи читачів про те, що слово незрозуміле, відповідає: «Учіть мову!» Другий табір — умовні «фронтирники» — переконаний, що значно важливіше залучити якомога більше людей до читання українською, зацікавити їх і не відштовхнути, а поглибити свої знання вони зможуть і самі (якщо захочуть). Мені зрозуміла позиція «копальників» у деяких ситуаціях (якщо, наприклад, це переклад більш-менш старої книжки, яка вимагає архаїзмів), але вона АБСОЛЮТНО неприйнятна для перекладів сучасної літератури. Якщо книжка чи комікс в оригіналі написані сучасною живою мовою — саме таким має бути переклад. У випадку з коміксами це питання навіть не стоїть, мова буде розмовною і без анахронізмів. Що стосується власних назв, то ми вирішили не відходити від того, до чого люди звикли, дивлячись голлівудські фільми про супергероїв.

Важливе питання, яке хвилює фанатів коміксів: якою буде цінова політика на україномовні переклади?

— Зробити ціну на комікси DC українською максимально доступною — одне з пріоритетних завдань видавництва. Усі комікси будуть однакового формату і коштуватимуть в діапазоні від 200 до 300 гривень. Це в півтора-два рази менше, ніж ціна на аналогічні комікси російською.

На вашу думку, популярні американські комікси, перекладені українською, будуть конкурентами для наших національних типових видань (той же «Максим Оса», «Даогопак» тощо)? Чи це «паралельні світи», які перебувають у різних системах координат?

— Перекладні видання у сфері, яка не є дуже потужною чи панівною на культурному ринку країни, завжди конкуруватимуть із локальними. Але я б не сказала, що це зашкодить суто українським проектам: у них своя тематика, свої герої, свої «фішки». Більше того, у перекладних коміксів, які походять з країни з багатою комікс-історією, сформованими традиціями і критеріями якості, — великий освітній потенціал для молодих коміксистів. Погодьтеся, важко почати свій проект, не ознайомившись із найкращими творами жанру і не повчившись у видатних майстрів.

І на завершення: що нового чекати від Comic Con у 2017-му?

— Цього року на відвідувачів фестивалю чекає дуже насичена програма. У блоці кіно ми працюємо з усіма основними кінодистриб’юторами, тож буде представлено багато ексклюзивних матеріалів до найочікуваніших кіноновинок року. Також українська компанія FILM.UA Group готує масштабну презентацію українських кінопроектів. На відвідувачів також чекає дуже цікава літературна програма, на фестиваль завітають зокрема Генрі Лайон Олді й Макс Кідрук з презентаціями новинок, а також відбудеться чимало презентацій перекладів фантастики (зокрема, дуже чекаємо на розповідь про перше видання «Дюни» Френка Герберта та на перший анонс серії перекладів Террі Праттчета), також плануємо спеціальну програму, присвячену 125-річчю від дня народження Джона Р.Р. Толкіна. Звісно, плануємо яскраве косплей-шоу із призами переможцям, а також велику ігрову зону з настільними й відеоіграми та, певною мірою, наймасштабніший ярмарок тематичної продукції. Чекаємо на вас!

Вадим ЛУБЧАК, «День»
Газета: 
Рубрика: