Уже в эту субботу в киевском Национальном музее литературы штурмовик из роты «Шторм» Степан получит бронежилет, который ему купили... любители поэзии Редьярда Киплинга. Дело в том, что цена бронежилета была заложена в стоимость тысячного тиража новой «Книжки одного вірша» — «Синові» Р. Киплинга в переводе Василя Стуса, выпущенной издательством «Навчальна книга — Богдан». Таким образом, приобретая книги, покупатели вносили свои средства в общую копилку на бронежилет для украинского военного. К тому же каждый экземпляр имел на обратной стороне переплета черный квадратик, который по площади как раз отвечал размерам части бронежилета, оплаченного покупателем книжки. Так, из тысячи книг и был «пошит» бронежилет.
«Начали серию «Книжка одного вірша» с издания книжек-бабочек со стихотворениями Киплинга прошлым летом. Тогда было переиздано стихотворение «Хлопчина незухвалий», которое и во времена Киплинга использовалось для сбора средств военным. Поэтому издательство «Навчальна книга — Богдан» повторило этот опыт и направило половину средств, вырученных от продаж книжки, на потребности семьи погибшего солдата. Книга-стихотворение «Синові» была издана осенью. Решили с ее помощью собрать средства и купить бронежилет, — рассказывает Владимир Чернышенко, переводчик и инициатор этой книжной акции. — К сожалению, продажи не столь интенсивны, как бы того хотелось. Именно поэтому мы пока не можем издать новую благотворительную книжку — тиражи предыдущих еще не разошлись. Например, книги «Хлопчина незухвалий» и «Діти» (тоже Киплинга) принесли семье погибшего военного десять тысяч гривен, но тираж их еще не разошелся — издатель просто доложил свои деньги, чтобы помощь поступила вовремя и ощутимо. Вообще есть еще немало идей для продолжения библиотеки «Книжки одного вірша». У того же Киплинга есть много замечательных стихотворений на военную тематику».
Владимир Чернышенко рассказывает, что стихотворение «Синові» было выбрано для проекта неслучайно. Самое известное поэтическое произведение Редьярда Киплинга не просто является символом непобедимости человеческого духа, но и олицетворяет для украинцев сопротивление системе. «Не зря Василь Стус переводил это стихотворение в советской тюрьме и послал в письме своему сыну. Кстати, оригинал рукописи переводчика использован в оформлении книги. Вовсе неслучайно также книжка проиллюстрирована портретами мальчика, а впоследствии юноши — сына Киплинга, который погиб в бою во время Первой мировой войны», — подытоживает Владимир.