В эти дни в Украине и за ее пределами вспоминают профессора Юрия Жлуктенко, выдающегося ученого, филолога, которому 31 августа исполнилось бы 90 лет. Своим ученикам Юрий Алексеевич оставил почти двести научных трудов: монографий, статей, словарей, учебников, переводов и так далее. До сих пор студенты разных вузов мира, в частности и Института филологии Киевского национального университета им. Тараса Шевченко, учатся по написанным им книгам. В прошлом году в России по инициативе Московского университета имени Ломоносова был переиздан самоучитель «Изучаем украинский язык», составленный в конце 1980-х годов с участием Юрия Жлуктенко. 20—21 сентября в Киеве состоится конференция памяти ученого — «Языки, культуры и перевод в эпоху глобализации». Накануне корреспондент «Дня» общалась с председателем оргкомитета конференции, доктором филологических наук, профессором Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, заведующим кафедрой теории и практики перевода с романских языков Александром ЧЕРЕДНИЧЕНКО:
— Юрий Алексеевич был человеком многоплановым. Он имел разные интересы в науке. Интересовался, прежде всего, германистикой, а поэтому студенты до сих пор учатся по учебникам «Введение в германское языковедение», которые он писал и переиздавал в соавторстве с членом своей кафедры Тамарой Яворской. Много трудов посвятил германским языкам в сравнительном аспекте. Скажем, его «Сравнительная грамматика английского и украинского языков» на сегодняшний день является довольно актуальным учебником для студентов, поскольку профессор показывает типологические различия двух языков и акцентирует внимание на том, что является препятствием для овладения английским языком украинцами.
С другой стороны, он глубоко изучал общие проблемы языкознания, социолингвистику, интерлингвистику, уделял внимание проблемам взаимодействия языков — языковым контактам. У него есть три монографии на эту тему. Его докторская диссертация (1964 год) была посвящена теме украинско-английских межъязыковых отношений на материале украинского языка в США и Канаде. Две другие книги на эту тему — «Языковые контакты» (1966 год) и «Лингвистические аспекты двуязычия» (1974 год). Трудно оценить вклад профессора Жлуктенко в развитие проблематики украинско-английских языковых отношений. Хотя он изучал эти проблемы на материале языка диаспоры, но сегодня оказалось, что они актуальны и для материковой Украины. Явления влияния, обусловливаемые английским языком, оказались злободневными для современного украинского языка. Это видим и в медийном дискурсе Украины, где немало явлений связаны именно с влиянием английского. Здесь есть как желательные, так и нежелательные явления. Разумеется, мы не отбрасываем общую возможность взаимовлияний языка. Это — нормально. Но когда влияние носит избыточный характер, это приводит к лишнему искажению собственного языка и дискурса. Сегодня меня, например, как языковеда беспокоит проблема американизации, англицизации украинского вещания. Эта терминология в основном непонятна рядовому гражданину. Зачем, например, говорить, «муз-ньюз» вместо «музыкальные новости»? Для чего нам употреблять «ньюз- мейкер», если можем сказать, например, «человек недели» или «человек, который привлекает внимание СМИ»? Зачем нам «перформансы», «хед-лайны» и так далее? Эти вещи не приносят ничего нового для украинского языка, поскольку они обозначают абсолютно известные всем понятия или имена собственные. Но — это мода, тенденция, связанная с давлением английского как первого глобального языка. Таким образом, очевидно, многим журналистам трудно этого избежать. И тут встает проблема постоянства языковых традиций, которые могут препятствовать этим негативным явлениям. Ведь, если мы не сохраним собственный язык, то кто его сохранит?
Юрий Алексеевич также много сделал и для контрастивного языковедения (сопоставление разных языков и выявление их типологических совпадений и отличий). Он практически положил начало этой науки. Этот раздел его наследия чрезвычайно полезен для всех, кто преподает языки.
Еще один важный раздел его творчества — это проблемы теории и практики перевода. Профессор Жлуктенко чрезвычайно много сделал для развития этой отрасли филологии в Украине. Именно благодаря его активной настойчивой работе в университете была создана кафедра теории и практики перевода. Юрий Алексеевич тогда был деканом кафедры романо-германской филологии, а факультет, кстати, он возглавлял с 1969 до 1977 года. И мне пришлось работать под его началом, быть его заместителем, а потом он передал мне это дело. Создав кафедру, он способствовал развитию исследований в области перевода. Таким образом, у нас появились докторские диссертации, начали издавать учебники по переводоведению. Мы теперь готовим специалистов на довольно- таки солидной базе.
Следует сказать, что Юрий Алексеевич был не только инициатором исследований, но и переводчиком. Он успешно работал в сфере научного и художественного перевода. Например, блестяще перевел книгу У. Вайнрайха «Языковые контакты» (1979 год). К сожалению, в то время, когда он жил, при всей своей любви к украинскому, его все время ограничивали в выборе языка издания. Многие монографии тогда выходили на русском. Он это болезненно воспринимал. Он был патриотом и очень болел за независимость Украины, однако, к сожалению, не дожил... Но, во всяком случае то, что он публиковал на русском, повышало авторитет украинских ученых, которые занимались этими проблемами, и находило соответствующий отзыв во многих странах мира.
Его художественные переводы фризских писателей принесли ему заслуженный авторитет в Нидерландах, где ученые Фризской академии оценили его работу, присвоив ему звание почетного члена Фризской академии наук. И, кстати, мне известно, что остались даже некоторые неопубликованные его переводы.
— Были ли у него последователи, которые также переводили с фризского?
— Да. Правда, не совсем с фризского. Профессор Жлуктенко впервые ввел курс преподавания нидерландского языка на нашем факультете. Сейчас здесь продолжает преподавать его ученик Александр Двухжилов. В свое время Нидерланды высоко оценили деятельность Жлуктенко. В частности, бывший посол Нидерландов Роберт Серри еще в 1970-тые годы привез нам много литературы на нидерландском языке. Кстати, профессор также был соавтором учебника Ukrainian для англоязычных студентов.
— В те времена это было возможно?
— Это было непросто — создать и издать такой учебник. Но благодаря усилиям Юрия Жлуктенко все получилось. Кроме того, он подготовил четырех докторов наук, десятки кандидатов наук, известных сейчас не только в Украине... Это была фигура чрезвычайно многогранная, интересная, ученый, который работал в сложных условиях тоталитарного режима, но сделал очень много.
— В 30-тые годы прошлого века Александр Билецкий составил список из 246 произведений иностранной литературы, которые хотел перевести в течение пяти лет вместе с Николаем Зеровым. Как вы думаете, если бы сейчас Юрий Алексеевич составил такой список, каким бы он был?
— Этот список был бы, конечно, больше. Поскольку сейчас все-таки расширяется география стран, языков, литературы, с которой мы переводим.
— Сколько поколений выросло на переводах, учебниках Юрия Жлуктенко?
— Его активная деятельность началась в 1950-тые годы. До конца жизни, до 1990 года, он не прекращал творческую работу, несмотря на тяжелую болезнь. Жлуктенко воспитал около десятка студенческих поколений. И даже больше, так как на его книгах учатся и сейчас. К сожалению, их не переиздают. А стоило бы. И мы как раз будем говорить об этом на конференции.