Михаил Якубович, студент магистериума по специальности «религиезнавство» Национального университета «Острожская академия» , является одним из немногих в Украине специалистом в области арабистики, который в двадцатилетнем возрасте перевел пятую часть Корана на украинский язык.
Не подлежит сомнению, что самостоятельно изучить арабский язык и заниматься переводом оригинала Корана на украинский может только уникальный человек. Поэтому, идя на интервью, я ожидала, что встречусь с кем-то абсолютно неординарным. Однако увидела приятного коммуникабельного молодого человека, гениальность которого проявляется не в пафосном поведении, а в научных достижениях.
Михаил Якубович учится в магистериуме по специальности «религиезнавство» Национального университета «Острожская академия». На вопрос, почему избрал для себя именно эту специальность, ответил, что ему нравится углубляться в себя и в других.
Изучать арабский язык Михаил начал в одиннадцатом классе. Свое неординарное увлечение объясняет достаточно просто: «Кто-то изучает английский, кто- то немецкий, кто-то польский, кто-то арабский. Мир разнообразен, поэтому тяжело обнаружить тот момент, когда тебе что-то захотелось изучать, а мне это нравится». Изучением языка Михаил занимался самостоятельно без какой-либо специальной вузовской подготовки, однако считает, что полностью самостоятельно изучить язык невозможно, разве что письменный, литературный. В содержательном плане очень помогает общение с носителями речи и, в первую очередь, работа над текстами. «Мне приходилось общаться с представителями арабского мира в Украине, в частности, в Киеве. Очень помогает развитие информационно-технических средств связи, что способствует общению с представителями других стран». Наставником- консультантом Михаила Якубовича в изучении арабского языка является профессор университета «аль-Азгар» в Каире Ахмад аш- Шаркави.
Увлечение арабским языком нашло свое отображение в переводах Корана, заниматься которыми Михаил начал два года назад. Первым редактором переводов, который поддержал инициативу студента, стал проректор по научной и учебно-воспитательной работе Острожской академии профессор Петр Кралюк. «В украинском языке не существует традиции переводов с арабского языка, поэтому приходится быть новатором. С одной стороны, это хорошо, а с другой — очень тяжело. Тексты вообще всегда тяжело переводить, поскольку переводчик, будто привилегированный читатель, он имеет право пересказывать чью-то мысль, но с другой стороны, знает, что он эту мысль меняет», — делится впечатлениями Михаил Якубович. По его словам, во время создания хорошего перевода имеет значение абсолютно все: знание переводчиком предмета, терминологии, соответствий, что и определяет сложность работы, ведь всего никогда не учтешь. Частично помогают консультации со специалистами из Соединенных Штатов Америки и России, которые знают текст. На протяжении двух лет Михаил Якубович перевел пятую часть Корана. В будущем планирует сделать его полный перевод. В своем труде ориентируется, в первую очередь, на читательскую аудиторию, ведь считает, что не должно существовать переводчика, который не думал бы о своем читателе.
Перевод Корана является только одним из направлений научной деятельности Михаила. Базовым полем для его исследований является средневековая философия исламского мира, выраженная в арабском языке. В контексте отмеченной темы Михаил Якубович изучает герменевтическую проблематику, т.е. интерпретацию текста как смысловой основы философской мысли; также вопрос определения религии в философии мусульманского Средневековья. «Важно объяснить, какие границы философское мировоззрение исламского мира определяет для мировоззрения религиозного. Мы воспринимаем Восток в парадигме противопоставления веры и ума следом за европейской философией, в то время, как в мусульманской философии такого противопоставления фактически не существует. Поэтому актуальным является скорее изучение отношения ума к традиции».
Работа над переводом Корана связана с герменевтической проблематикой, однако сам Коран к философским текстам Михаил не относит, скорее определяет его как предфилософию через сакральность. Параллельно он занимается темой экзегезы, т.е. изучением комментариев к Корану.
«Нельзя сравнивать Украину постоянно только с Западом, игнорируя Восток, который играет очень важную роль в современном мире. Каждая развитая нация сравнивает себя с другими и получает таким образом определенный дискурс идентичности. В странах Западной Европы, например, нет идеологического единства текстов. Сегодня в нашем обществе прослеживается много копий западных образцов, но ведь существуют и другие традиции, способные обеспечить мировоззренческое развитие человека, дать ему определенную информацию для размышлений, отобразить парадигму другого культурного бытия, которое может включать те же проблемы, но демонстрировать несколько иное отношение, предлагать пути их решения».