Вчера в редакцию «Дня» главному редактору был передан роскошный подарок. К тому же с дарственными подписями всех участников проекта. А это — совместная инициатива Львовского национального аграрного университета и Люблинского католического университета Иоанна Павла ІІ.
Польские писатели начали переводить отдельные произведения Шевченко с 1860 года. Например, в томе, напечатанном Украинским научным институтом в Варшаве в 1936 году, было помещено 107 стихотворений поэтов в переводе Марии Беньковской, Констянтина Думанского, Ярослава Ивашкевича, Богдана Лепкого, Казимежа Вежинского, Юзефа Лободовского. Однако стоит отметить, что возможность наслаждаться полным переводом «Кобзаря» предоставил польскому читателю профессор Люблинской сельскохозяйственной академии Петр Купрись. Кстати, наш земляк. Именно на его переводах основывается и это издание.
Идея издать «Кобзарь» на украинском и польском языках возникла несколько лет назад. В издательский комитет вошли известные украинские и польские ученые: Юзеф Колодзей, Евгениуш Красовский (главный редактор книги), Ян Глинский, Михаил Лесив, Владимир Снитинский, Степан Ковалишин, Николай Рощенко, Альберт Новацкий и Беата Пиц. Воплощение этой идеи («Кобзарь» вышел в свет в издательстве Люблинского католического университета) — это не только особое почитание Тараса Шевченко, а насыщение современной жизни его завещаниями. Среди них и завещание брататься с поляками. В поэзии «Полякам» написано: «Подай же руку козакові і сердце чистеє подай!» Между прочим, вскоре после смерти поэта символом польского освободительного восстания 1863 года стал щит, разделенный на три части: польский Орел, литовская Погоня и российский Архангел Михаил свидетельствовали об общем стремлении к воле поляка, украинца, литовца и белоруса. Фактически этот герб — красноречивый знак единства.
Первое полное издание «Кобзаря» на украинском и польском языках — еще совсем «теплое» — его представили в конце прошлой недели во Львове. Участниками презентации были: Евгениуш Красовский, генеральный консул Генерального консульства Республики Польша во Львове Ярослав Дрозд, первый заместитель председателя Львовской облгосадминистрации Богдан Матолич, профессора Львовского национального университета Александра Сербенская, Василий Лизанчук и Алла Кравчук, помощник художественного руководителя Национального академического украинского драматичного театра им. М. Заньковецкой Юрий Чеков, писатель и общественный деятель Роман Лубкивский... Очевидно, эта книга станет явлением в культурной жизни двух народов.
Роман ЛУБКИВСКИЙ, поэт и общественный деятель, лауреат Национальной премии имени Тараса Шевченко:
— 200-летний юбилей автора «Кобзаря» этой книги книг украинского народа обещает быть щедрым на новые памятники в странах, где cлово Кобзаря давно стало доступным и воспринятым как своё, и там, где украинство консолидировано и является деятельным. И всё-таки, главную миссию в деле «приближения к Шевченко» всё-таки будет играть перевод и переиздание его произведений, переведенных то ли группами, то ли отдельными, талантливыми и преданными музе Тараса людьми.
Именно о такой тенденции говорит полное издание «Кобзаря» на украинском и польском языках (Львов-Люблин, в 2012 г.).
Выступая на презентации этого замечательного издания, я отметил, что отношения между соседними народами и культурами часто «расшифровываются» выдающимися личностями. Так, для выяснения непростых украинско-польских взаимоотношений больше всего сделали (и делают) Тарас Шевченко и Юлиуш Словацкий. Гении двух народов, почти ровесники, политические изгнанники, чьи жизненные пути пересекались в Кременце и Вильне, а творческие — в «Гайдамаках» и «Серебряном сне Саломеи» сумели в значительной степени нейтрализовать конфликтогенные, болезненные темы (об этом обстоятельно и убедительно говорится в исследовании Ивана Дзюбы «Словацький і Шевченко». Им ли польская и украинская элиты должны быть благодарны большим и поучительным опытом подниматься над политическими противостояниями, национальной несправедливостью, всяческим несогласием и кривотолками?
В пространстве «Украина-Польша» важным является всё — и биографические сюжеты (дружба в ссылке с репрессированными поляками, и его восторг от Мицкевича, и влияние на «украинскую школу» в польской литературе), а самое главное — его освободительное государственно-созидательное виденье.
Что касается перевода Шевченко на польский, то об этом обстоятельно рассказывает известный украинский языковед из Люблина Михайло Лесив — в предисловии «Поэзия Тараса Шевченко в переводе Петра Купрыся». Начиная с 1860 года он упоминает выдающихся переводчиков разных поколений — от Владислава Сырокомли до Юзефа Влодзимежа Слободника, Казимежа Анджея Яворского, Ежи Плесняровича, Богдана Дроздовского. Не обходит М. Лесив и «семейной линии» перевода Шевченко на польский язык.
Ведь классик нашей литературы Богдан Лепкый, молодомузовец Сидир Твердохлиб, литературовед и издатель Павел Зайцев обстоятельно дополнили переведенную Шевченкиану Польши.
Конечно, не все переводы с Шевченко выдержали испытание временём. Конечно, следует надеяться, что впоследствии появиться необходимость нового «прочтения» «Кобзаря». Но то, что осуществил Петро Купрысь, украинец из Волыни, и то, как к его подвигу отнеслись польские составители и издатели, а также два университета — Католический в Люблине и Аграрный во Львове — свидетельствует о неисчерпаемых возможностях плодотворного сотрудничества в гуманитарной сфере. Перевёл украинец с Волыни, самоотверженный подвижник Петро Купрысь. Презентованное издание — второе после первой публикации, осуществлено несколько лет назад и высоко оценено в Польше и в Украине.
Несколько слов относительно самой презентации. Она стала праздником, явлением высокоинтеллектуальным с интонациями дружественно-семейными. Ясное дело, отчёт, предложенный газете «День!» является чисто информативным. А определённым дополнением к событию могут быть два факта и недавнее открытие в столице памятника Юлиушу Словацкому и выход 2-х томов собрания его сочинений, недавно осуществлённого издательством «Світ»...