19 октября
Для того, чтобы обеспечить нормативный процент «украинского продукта» на ТV-каналах, российские фильмы прокручивают с украинскими титрами, которые, кстати, никто не успевает даже прочитать. Но перевод — дело довольно деликатное и требует не только поверхностных знаний, но и общей культуры. И в титрах появляются такие перлы: «ария Разини» (СТБ, х/ф «Приходите завтра»), «Бритва Акама» (Интер, т/с «Ключи от бездны») и прочее. Об известной каждому культурному человеку арии Розины молчу, может, переводчик посчитал, что это от русского «разиня», а об английском философе XIV столетия Оккаме и его знаменитом принципе можно было бы найти справку хотя бы в Интернете.
Не лучше ли российские фильмы оставить в покое, а если уже дублировать, то по всем правилам, но ввести, как «Первый национальный», синхронный украинский перевод. Это бы заставило украинских «русскоязычных» депутатов и других «деятелей», особенно очень эмоциональных, уделить внимание родному языку. И опыт этот перенести в Верховную Раду.