Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

ЩОДЕННИК

19 жовтня, 2005 - 00:00

19 жовтня

Для того, щоб забезпечити нормативний відсоток «українського продукту» на ТV- каналах, російські фільми прокручують з українськими титрами, які, до речі, ніхто не встигає навіть прочитати. Але переклад – річ досить делікатна і потребує не тільки поверхових знань, а й загальної культури. І в титрах з’являються такі перли: «арія Разіни» (СТБ, х/ф «Приходите завтра»), «Бритва Акама» (Інтер, т/с «Ключи от бездны») і інше. Про відому кожній культурній людині арію Розіни мовчу, може, перекладач вважав, що це від російської «разини», а про англійського філософа XIV сторіччя Оккама і його знаменитий принцип можна було б знайти довідку хоча б в iнтернеті.

Чи не краще російські фільми залишити у спокої, а якщо вже дублювати, то за всіма правилами, але ввести, як «Перший національний», синхронний український переклад. Це б змусило українських «російськомовних» депутатів і інших «діячів», особливо дуже емоційних, приділити увагу рідній мові. І досвід цей перенести у Верховну Раду.

Валентин БОНДАРЕНКО, Київ
Газета: