Отмечая 10-ю годовщину террористических атак 11 сентября 2001 года, мы помним, что это было нападение не только на Соединенные Штаты — это было нападение на весь мир, на человечность и надежды, которые мы разделяем.
Мы помним, что среди почти трех тысяч невинно погибших в тот день людей были сотни граждан более чем 90 стран. Это были мужчины и женщины, молодые и старые, они принадлежали к разным расам и вероисповеданиям. В эту священную годовщину мы присоединяемся к их семьям и народам в почитании их памяти.
Мы с благодарностью вспоминаем, как десять лет тому назад мир сплотился. По всей планете целые города замерли в минуте молчания. Люди в церквях, мечетях, синагогах и других местах возносили свои молитвы. И мы, в Соединенных Штатах, никогда не забудем, как люди во всех уголках мира демонстрировали солидарность с нами, зажигая свечи и выкладывая море цветов около наших посольств.
Мы помним, что в недели после 11.09 мы действовали как международное сообщество. В широкой коалиции мы выгнали «Аль-Каиду» из ее тренировочных лагерей в Афганистане, сбросили «Талибан» и дали шанс афганскому народу жить свободно от террора. Однако последующие годы оказались тяжелыми, и дух глобального партнерства, который мы почувствовали после 11 сентября, ослаб.
Как президент, я работал ради возобновления глобального сотрудничества, столь необходимого, чтобы справиться со всеми глобальными вызовами, которые появляются перед нами. В новую эру взаимодействия мы образовали партнерства со странами и народами на основе взаимного интереса и взаимоуважения.
Как международное общество мы показали, что террористы не могут противостоять силе и стойкости наших граждан. Я дал четко понять, что Соединенные Штаты не были и никогда не будут в состоянии войны с исламом. Скорее, с союзниками и партнерами мы объединены против «Аль-Каиды», которая нападала на десятки стран и убивала десятки тысяч невинных мужчин, женщин и детей, подавляющее большинство которых — мусульмане. На этой неделе мы поклонились памяти всех жертв «Аль-Каиды» и почтили отвагу и мужество, с которыми их семьи и сограждане выстояли — от Ближнего Востока до Европы, от Африки до Азии.
Действуя вместе, мы сорвали заговоры «Аль-Каиды», уничтожили Усаму бен Ладена и многих из его руководства и загнали «Аль-Каиду» на тропу поражения. В то же время обитатели Ближнего Востока и Северной Америки показывают, что наилучшим путем достижения справедливости и достоинства является моральная сила ненасилия, а не безмозглый террор и убийства. Понятно, что экстремисты-боевики отброшены в прошлое, а будущее принадлежит тем, кто хочет строить, а не уничтожать.
Обращаюсь к странам и народам, которые хотят мирного и обеспеченного будущего: вы имеете партнера в лице Соединенных Штатов. Даже преодолевая экономические трудности у себя, Соединенные Штаты будут продолжать играть уникальную лидирующую роль в мире. Выводя остальные наши войска из Ирака и передавая ответственность в Афганистане, мы поддерживаем иракцев и афганцев в их усилиях предоставить безопасность и возможности своим народам. В арабском мире и вне его мы выступаем за достоинство и всеобщие права всех людей.
По всему свету мы продолжим упорно трудиться над укреплением мира, содействием развитию, которое вытягивает людей из нищеты, улучшением пищевой безопасности, здравоохранением и качественным управлением, что высвобождает потенциал граждан и обществ.
В то же время мы снова подтвердили для себя намерение жить согласно нашим ценностям дома. Как нация иммигрантов, Соединенные Штаты приветствуют людей из всех стран и культур. Новоприбывшие американцы, как и все те невинные жертвы, которых мы потеряли десять лет тому назад, напоминают нам, что, несмотря на разные отличия — расовые или этнические, образовательные или религиозные, — мы все связаны общей надеждой, что мы можем сделать мир лучшим для этого и грядущих поколений. Это и должно быть наследием тех, кого мы потеряли.
Те, которые напали на нас 11 сентября, хотели вбить клин между Соединенными Штатами и миром. Им этого не удалось сделать. В 10-ю годовщину мы едины с нашими друзьями и партнерами в почитании памяти всех тех, кого мы потеряли в этой борьбе. В память о них мы подтверждаем дух партнерства и взаимоуважения, необходимый для того, чтобы стал реальностью мир, где все люди живут достойно, свободно и мирно.