В конце декабря в Киеве прошла церемония награждения победителей конкурса любительских переводов стихотворения «Ode to a Model», принадлежащего перу одного из самых изысканных писателей ХХ века Владимира Набокова. «Ode to a model» считается одним из наиболее труднопереводимых стихотворений Набокова, и тем неожиданнее для организаторов конкурса — столичного набоковского общества «Camera Obscura» — оказался резонанс, вызванный им.
Стихотворение «Ode to a Model» впервые было опубликовано в 1955 году в американском журнале «Playboy». Некоторые исследователи творчества Набокова усматривают в нем связь с легендарной «Лолитой», опубликованной в том же году. Однако прямых аллюзий с сюжетом романа в стихотворении нет — в нем от первого лица описываются чувства некоего обывателя по отношению к фотомодели.
Конкурс переводов был объявлен обществом «Camera Obscura» в прошлом октябре. В состав жюри конкурса вошли: литературовед Мирон Петровский, академик Дмитрий Затонский, главный редактор львовского издательства «Кальвария», являющегося сегодня лидером по количеству публикуемых сборников современных украинских поэтов, Петр Мацкевич, директор харьковского издательства «Фолио», обладающего правами на издание произведений Набокова в Украине, Александр Красовицкий, а также главный редактор петербургского издательства «Лимбус Пресс», литературный критик и переводчик Виктор Топоров. В течение двух месяцев на конкурс пришло 49 вариантов перевода стихотворения — 29 на русский язык и 20 на украинский, из шести городов Украины: Киева, Одессы, Ужгорода, Донецка, Каменец-Подольского и Харькова. Возраст участников конкурса — от шестнадцати до пятидесяти лет. По словам организаторов конкурса, они ожидали куда меньшее количество переводов. Некоторые участники конкурса присылали несколько вариантов перевода «Ode to a Model», что правилами конкурса делать не запрещалось.
Церемонию награждения провел импозантный столичный критик и журналист Константин Дорошенко. Предваряя само награждение, господин Топоров провел короткую, но впечатляющую лекцию по переводу с английского языка, пояснив присутствующим всю лингвистическую специфику «Ode to a Model», и отметил, что лучшие переводы стихотворения все же принадлежали не самым молодым из авторов.
Изначально призовой фонд конкурса составлял 2000 гривен, по тысяче гривен планировалось присудить авторам лучших русского и украинского переводов. Но в ходе определения победителей жюри пришло к выводу, что среди русскоязычных переводов нет ни одного, достойного главного приза, и потому фонд был перераспределен — 800 гривен за лучший украинский перевод и по 300 гривен (как поощрительные призы) четырем авторам переводов стихотворения на русский язык.
По словам Петра Мацкевича, если в случае переводов стихотворения на русский язык мнения членов жюри расходились, то в отношении украинского перевода решение было принято практически единогласно — главный приз конкурса получил киевлянин Станислав Чернилевский, главный режиссер отдела дубляжа телеканала «1+1». Перевод «Ode to a Model» был написан им на форзаце томика Набокова, который был передан в архив общества «Camera Obscura».
Лауреатами конкурса также стали профессор НТТУ «КПИ» Евгений Мачусский, поэт Станислав Минаков, поэт и бизнесмен Сергей Черепанов (незамедлительно передавший свою премию в фонд «Camera Obscura») и сотрудник посольства США Владимир Ковалюк. Все получившие премии авторы были крайне удивлены этим фактом, поскольку создавали свои переводы в сжатые сроки.
Следующей акцией общества «Camera Obscura» обещает стать конкурс переводов на украинский язык нескольких глав самого известного произведения Набокова — романа «Лолита». Победитель конкурса получит возможность подписать контракт с издательством «Фолио» на перевод всего романа. Проведение конкурса будет приурочено к 105-летию со дня рождения Набокова, отмечаемому в апреле 2004 года. И поскольку лучший перевод на русский язык «Ode to a Model» определен не был, эта часть конкурса будет продлена.
Перевод стихотворения «Ode to a Model» победителя конкурса Станислава Чернилевского.
Я, моделе, відстежив
слід в журнальному глянці
— від листка, що відлежав,
до листка, що в багрянці,
від лілейного ліктя
аж по вістрики війок
— цих метеликів стилю,
нетям-чародійок.
Чи в картатій спідниці
ти позуеш красиво,
ноги в гольфах навширшки
— приголомшливий символ.
На галяві, в пародії вишні
з вицвілим жмутом,
біля вази та поручнів,
діва з луком напнутим.
Камуфляж балерини,
парапет з алебастру.
Чи ж мереживом рими
Злучиш «страту» та «айстру»?
Чи снаряди зворотно
— негативи зі зграї?
Чи тасьма перемотно
«плаз» на «залп» переграє?
Чи з моделлю до шлюбу
Станеш в розкоші залів,
змівши луду, як згубу
З давніх чисел журналів?