Они всплывают на поверхность время от времени, эти маргинальные слова и словечки, которые или были известны когда-то в ином значении, чем то, которое приписывают им сегодня, или же были придуманы и употреблялись только бюрократизированной «интеллигенцией». Некоторые из них становились чрезвычайно модными на наших глазах уже в период перестройки и перехода к теперешней заторможенной независимости украинской: вспомните союз «позаяк», который лет десять назад совсем вытеснил «бо» в митинговом и газетном жанре. Почти одновременно другой союз «щоб» возненавидели почему-то любители разговорного «аби». И еще совсем недавно все пользователи литературного языка в Украине наперегонки кичились этими «классными» словечками — «позаяк» и «аби».
Все же оба названные слова, ставшие паразитами, это слова украинские, хотя и маргинальные. Иная проблема возникла несколько лет назад с наречием «схоже», который образован искусственно, путем калькирования с русского «похоже» и распространился сегодня, как метастаз, проникая в устное вещание даже патриотически настроенных киевлян и в прессу всех оттенков, в том числе в «День», «Вечірній Київ» и т.д. Это наречие, которое переводится несколькими присущими украинскому языку синонимами, имеет свою предысторию, о которой в «Молоді України» вспоминал как-то Александр Пономарив, профессор Национального университета имени Тараса Шевченко.
Дело в том, что в те памятные годы, когда в ежедневной практике редакций украинских печатных изданий, радио и телевидения свирепствовала лексико- стилистическая цензура, редакторам и редакционным «стилистам» периодически рассылались сверху списки слов, которых следует избегать. Особенно длинными были такие списки в тридцатые, поздние сороковые и ранние пятидесятые годы. Потом была хрущевская и шелестовская «оттепель», после чего в эпоху правления В.Щербицкого в Украине и А.Билодида в Институте языкознания АН УССР практика натягивания нашего языка на российский лад продолжалась с новым рвением. Конечно же, в основе всего замысла лежал принцип: все, что пишется на украинском языке, должно быть четко и «на глаз» понятно русскоязычной колониальной администрации и колонистам со всех сторон — и хватит вам, мол, дразнить хозяев своей смешной «самобытностью».
Одним из таких «смешных» слов оказалось и слово «либонь», которое и рекомендовали изъять совсем из употребления, несмотря на то, что все словари регистрировали его, хотя бы по причинам историческим. «Цить, капосне! Либонь, не знає...» — писал Л.И.Глибов в своей басне, а современный киевский украиноязычный газетчик написал бы, наверное: «Мовчи, шкідливе! Воно, схоже, не знає...» Слово-паразит иностранного происхождения «схоже» может быть, в зависимости от контекста, заменено несколькими синонимами — «либонь, мабуть, здається, правдоподібно, як вигляда, ба» и даже диалектным «ачей».
Будьте бдительны и не бойтесь иногда терзать себя здоровыми творческими сомнениями.