Все мы родом из детства... С детства мы впитываем звуки
и запахи, прикосновения и цвета, узнаем слова и интонации. Защищенно ли
и уверенно мы ощущали себя в детстве, добрым ли к нам был мир? Каким было
пространство наших эмоций и чувств?
«Заходить до хати зоря-зоряниця,
І гомін стихає кругом,
І місяць злітає, неначе жар-птиця,
Над тихим і сонним вікном...»
Я помню эту колыбельную из ежедневной передачи «На добраніч,
діти», как помню приветливую певицу и дедушку Панаса. Знаю и другую колыбельную,
которая подпевала со своей дочкой Нина Матвиенко: «Ой, сонечко ясне, невже
ти стомилось? Чи ти розгнівилось — іще не лягай».
Какие прекрасные картины сопровождала эта колыбельная на
ТВ, какой покой и уют был в сердце, каким родным был мир цветов и птичек.
Когда подрастал мой сынок, то спешил каждый вечер (ведь
для ребенка это — ритуал) к телевизору, где «капітанам — море сниться,
а пілотам — висота...». «Или Сон-Дрема укачивал таких смешных детишек...
А вот младшей моей дочурке не повезло. Родилась она на
седьмом году независимости Украины. Теперь, только успев порадоваться появлению
на экране тетеньки Тамары с Грициком, она должна каждый вечер готовиться
к очередному испытанию. Мультик же будут показывать, но на русском языке.
Я каждый вечер также переживаю стресс. Больно и горько. Но почему?
Почему ребенку нельзя посвятить передачу в 15 минут на
родном языке? Почему нет такой важной для ребенка колыбельной песни, которая
бы объединяла малышей через слова, образы, чувства?
Почему на российском, польском, американском и т.д. ТВ
младшей части зрительской аудитории посвящены отдельные передачи, направленные
на особенности определенных возрастных категорий — дошкольники, младшие
школьники, подростки, юноши? Может, хотят там, чтобы молодое поколение
росло гражданами, которые знают, чьих родителей они дети, гордятся своей
Родиной, ее культурой, уважают язык и обычаи?
А еще в далеком 1989 году аналог передачи «На добраніч»
на литовском ТВ — «Лабанактис» заканчивался мультиком русским, польским
или другого производства, но всегда с литовским переводом. Может, хотелось
им, чтобы вырастали дети — литовцами, а не «гомо советикус».
Убеждена, что не нужно бороться за Украину, требуя выхода
«Известий» на украинском языке. Более целесообразно ответственным лицам,
по-видимому, было бы присмотреться к детям Украины — что они слышат и видят
по ТВ, например. Какой имеют они выбор и на каком фоне должно развиваться
их самосознание (гражданское и национальное в частности).
Чего же я сейчас хочу? В принципе — немного: предпринять
один шаг, чтобы украинским детям жилось немного уютнее в родной стране.
Для этого нужно, во-первых, возродить колыбельную песню
в конце передачи «На добраніч, діти» (это может быть любая из старых или
новая колыбельная).
Во-вторых, показывать мультфильмы с переводом на родной
украинский язык.
В-третьих, попросить В. Лапикуру сместить ежедневные десятиминутные
акценты с политики «на кухне» на хорошую вечернюю сказку или исторический
рассказ для детворы. Ведь внешность у него подходящая (современный дедушка
Панас) и к тому же, он вместе с женой печатает интересные рассказы в детском
журнале «Барвінок». (Такие рассказы пробуждают историческую память, эмоции,
воспитывают самоуважение и достоинство юных читателей.)
Думаю, что такая «политика» должна больше послужить развитию
народа Украины, главного его богатства, которое мы не имеем права потерять,
— детей.