Кажется, в украинских журналах, радио- и телепередачах вскоре совсем исчезнут украинские слова и выражения — все заполонит журналистский суржик с набором иностранщины. Конечно, в каждой сфере общения есть свой жаргон (кстати, слово французское) со специфическими словами и выражениями. Но журналисты работают для широкой общественности, поэтому должны быть осторожными со специфической лексикой. Почему же они так любят, в последнее время особенно, иностранные словечки, иногда даже не понимая их значения?
Любимое словосочетание большинства СМИ «ноу-хау» почему-то начали употреблять в значении «новое, новизна», хотя оно в переводе означает «знаю как». Это специфический термин, принятый в патентном деле, которым определяется метод, возможность воплощения в жизнь чего-то предложенного нового. Но он не является заменителем «новизны», хотя «ноу» (знаю) по звучанию и близко к слову «новое». Впрочем, это высказывание лепят к любому новому предложению. Причем так отождествили многоразовым употреблением с новизной, что даже некоторые ученые в своих статьях вместо «новое», «патент», «изобретение» начали употреблять абсолютно неуместное «ноу-хау».
Когда-то были два различные понятия — «центр» и «эпицентр». Последнее значит вне центра, под центром, над центром. Первая атомная бомба взорвалась в эпицентре Хиросимы, то есть высоко в небе над этим городом. Но слово «эпицентр» так понравилось журналистам и филологам, что они решили его даже узаконить во втором значении — в переносном смысле, книжно — «место, где с наибольшей силой что-то проявляется» («Словарь украинского языка», т.2. — Киев, 1971, с. 484).
Заезжие российские журналисты, которые за несколько лет жизни и публичных выступлений в Украине не выучили ни одного выражения по-украински, употребляя русский, еще нашпигуют свои выступления иностранными словечками. Например, Евгений Киселев любит латинское «вокс попули» вместо «голос народа». Латынь некогда была языком международного общения, и каждый человек с высшим образованием знал этот простой, легкий для изучения, язык. К сожалению, он сегодня вытеснен сложным английским. А некоторые латинские выражения даже украинизировались: «аква вита» — вода жизни стала для украинцев «водкой». Сейчас пытаемся украинизировать английский. Мы уже не наблюдаем, а «мониторим», имеем «прайм-новости», «муз-ньюз», «ньюз-мейкер», «пиар», «шарм», «дресс-код», «вип», «спа», «тренд», «бренд», «хоспис», «дистрибютор», «шоу», «месседж». Неужели нет украинских соответствий? Есть, но для чего лезть в словари, задумываться? «Пипл схавает» любое «ноу-хау». Как-то в советское время при написании технической книги на украинском языке (в 1988 г.) я не смог найти украинское соответствие русскому слову «ячейка». Предложенное редактором — «комірка» — как-то не подходило к полуоткрытой «ячейке». И только недавно я нашел прекрасное украинское слово «чарунка».
Украинские журналисты, прежде чем применять иностранное, красивое, с вашей точки зрения, словцо, найдите украинское, еще более красивое, а главное — понятное для всех украинцев.