Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Культурный колониализм продолжается?

9 декабря, 2005 - 00:00

На вопрос, вынесенный в заголовок статьи Владимира Лесного (№ 213 «Дня»), в которой изложены аргументы против «перевода» имен и фамилий, можно ответить: «Да! Как слышим, так и пишем».

Вспоминаю прекрасный советский кинофильм «Максимка» с известным актером Борисом Андреевым в одной из главных ролей. Там русский военный парусник (а события происходили в позапрошлом веке, еще существовала торговля людьми из «черного» континента) в океане натолкнулся на место катастрофы какого-то корабля, перевозившего рабов, и русские моряки спасли подростка-негра. Тогда свидетельства о рождении этот паренек при себе не имел и русского языка не понимал. Думали-гадали, как его назвать, и матрос (актер Борис Андреев) сказал: «Будешь Максимкой!».

Однако, когда уже речь идет о людях ХХI века, с известными именами и фамилиями, то традиции, легенды и мифы культурного колониализма необходимо отбросить, потому что они тянут в прошлое, препятствуют нашему продвижению и общему развитию нации. Как сказал Мирослав Попович, «...именно принцип защиты человеческого достоинства должен быть нерушимой основой демократического правопорядка». (См. Вісник НАН України. — 2005. — №8. — С.17).

Проблема перевода имен и фамилий является весьма актуальной со многих точек зрения. Существующая тут неразбериха — следствие гуманитарного порабощения, и вопрос необходимо рассматривать шире, в частности, должна идти речь о необходимости транскрипции иностранных собственных названий (имен и фамилий в том числе). Во всех странах следуют этому правилу, что собственные названия не переводятся. В случае имен переводятся лишь клички (прозвища). Так, например, в названиях Иван Грозный, Ричард Львиное сердце переводу на другие языки подлежат лишь слова Грозный, Львиное сердце. О важности соблюдения этого правила свидетельствует и тот факт, что в советские времена, когда в русской газете «Правда» публиковались произведения украинских поэтов М. Бажана, С. Олийныка и других, их имена и фамилии не переводились (писали на русском языке «Мыкола Бажан», «Степан Олийнык»), чтобы не быть посмешищем в цивилизованном мире.

И вот как будто специально (как сейчас говорят «эксклюзив») для дискуссии газеты «День» издательство Кембриджского университета (Великобритания) демонстрирует нам еще один пример того, как необходимо уважать людей относительно перевода их собственных имен. Недавно это издательство выпустило в свет труды международной конференции и американо-украинской математической школы «Динамичные системы и эргодическая теория». Посмотрите, как осмотрительно издательство печатает имена ответственных редакторов этого сборника научных трудов: Topics in dynamics and ergodic theory/ Eds. Sergey Bezuglyi and Sergiy Kolyada. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 262 pp. — (London Mathematical Society Note Series, 310). Это издание демонстрируется на выставке новых поступлений в Институте математики НАН Украины (первый ответственный редактор — русский, второй — украинец).

Листаю атлас «Reiseatlas Deutschland+Europa 2000-2001», издательства Равенштайн (ФРГ) 2000 года; на стр. 214 есть названия украинских городов, среди них: Kyiv, Rivne, L’viv, Ternopil’, Fastiv, Vasyl’kiv,... Как говорил наш великий Тарас Шевченко: «...і чужому навчайтесь».

Мы унаследовали ситуацию, являющуюся сложной даже в этом как будто простом вопросе. Неясная и размытая культурная идентичность — угроза для будущего нации. Культурный колониализм сформировал неразбериху в правописании, форме обращения (ее практически нет). А результатами «оранжевых» событий являются определенные сдвиги в демократии, свободе, их необходимо закрепить соответствующей перестройкой, проведением реформ на всех участках гуманитарного развития. Там, где нужно, ввести новые стандарты, потому что они является мерилом нашей гуманитарной конкурентоспособности в мире.

«День» продолжает дискуссию о проблеме «перевода» имен и фамилий, которая началась со статьи Владимира Лесного «Как слышится, так и пишется?» (см. № 213). Сегодня мы предлагаем вашему вниманию еще два взгляда на эту проблему.

Ваш читатель Виктор СТРОК, научный работник, Киев
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ