Веками Москва пыталась вытравить все украинское из Украины. Государственным языком в Украине сделали русский. Поэтому и украинские географические названия переделали на московский лад. Миллионы украинцев называют свою столицу Київ. А Москва — Киев. Украинцы сколько угодно могут писать название своего украинского города — Одеса — с одним «с» в слове. А Москва пишет с двумя «с» — Одесса. Из Москвы все украинские географические названия перекочевали в словари иностранных государств. У них столица Украины латынью отмечена как KIEV, а не KYIV. На кораблях должно существовать название порта приписки латынью. И украинский корабль с портом прописки в Одессе красуется в иностранных портах с названием «ODESSA» на своем борту.
20 лет существует независимое Украинское государство. Но ничего не сделано для освобождения от оков русификации. Житомирская, Киевская, Черниговская области расположены на севере Украины. А железная дорога, которая проходить по территории этих областей, носит название «Юго-Западная». Потому что на юго-западе от Москвы находится эта украинская железная дорога. В восточной Харьковской области действует «Южная железная дорога». Потому что железная дорога к югу от Москвы.
Чтобы исправить эти недоразумения, бессмыслицы, Кабинет Министров Украины 27 января 2010 года издал постановление №55 о транслитерации украинского алфавита латынью. Там приводятся и некоторые географические названия, и собственные имена. И в постановлении Київ — KYIV, Одеса — ODESA, Миколаїв — MYKOLAIV. Газета «День» много делает для возрождения украинского языка, истории. Но вот в №235-236 за декабрь 2011 г. «День» вмещает статью «3DNIKOLAEV». В ней рассказывается об интерактивном проекте в городе Миколаєві, а не НИКОЛАЕВЕ. Так должно быть по логике, украинскому самоуважению, постановлению КМУ. Редакция «Дня» не может изменить название проекта. Но могла бы дать реплику к этой статье. Но название проекта сделано в Москве, «отцом» проекта является ГОСУДАРСТВЕННЫЙ служащий, председатель Николаевского облсовета.
И совсем «мелочь». В Интернете в электронных адресах разных отделов редакции «Дня» отмечено — «KIEV». А почему не «KYIV»?
КОММЕНТАРИЙ
Лариса МАСЕНКО профессор кафедры украинского языка НаУКМА:
— Безусловно, автор письма прав. Воспроизведение украинских названий средствами латинской графики должно отражать их написание в украинском, а не в русском языке: Киев необходимо транслитерировать как Kyiv, а не Kiev, а Николаев — как Mykolaiv, а не Nikolaev. Транслитерация топонимов Украины путем их русскоязычного воспроизведения — это сохранение советской практики русификации.