Століттями Москва намагалась витруїти все українське з України. Державною мовою в Україні зробили російську. Тому і українські географічні назви переробили на московський лад. Мільйони українців називають свою столицю Київ. А Москва — Киев. Українці скільки завгодно можуть писати назву свого українського міста — Одеса, з одним «с» у слові. А Москва пише з двома «с» — Одесса. З Москви всі українські географічні назви перекочували в словники іноземних держав. У них столиця України латиницею зазначена як KIEV, а не KYIV. На кораблях повинна існувати назва порту приписки латиницею. І український корабель з портом прописки в Одесі красується в іноземних портах з назвою «ODESSA» на своєму борту.
20 років існує незалежна Українська держава. Але нічого не зроблено для звільнення від оков русифікації. Житомирська, Київська, Чернігівська області розташовані на півночі України. А залізниця, що проходить по території цих областей, має назву «Південно-Західна». Бо на південному заході від Москви знаходиться ця українська залізниця. На східній Харківській області діє «Південна залізниця». Бо залізниця — на південь від Москви.
Щоб виправити ці непорозуміння, нісенітниці, Кабінет Міністрів України 27 січня 2010 року видав постанову №55 про транслітерацію українського алфавіту латиницею. Там наводяться і деякі географічні назви і власні імена. І в постанові Київ—KYIV, Одеса—ODESA, Миколаїв — MYKOLAIV. Газета «День» багато робить для відродження української мови, історії. Але ось у № 235-236 за грудень 2011 р. «День» вміщує статтю «3DNIKOLAEV». В ній розповідається про інтерактивний проект в цьому місті Миколаєві, а не НИКОЛАЕВЕ. Так має бути за логікою, українською самоповагою, постановою КМУ. Редакція «Дня» не може змінити назву проекту. Але могла б подати репліку до цієї статті. Але назву проекту зроблено в Москві, «батьком» проекту є ДЕРЖАВНИЙ службовець, голова Миколаївської облради.
І зовсім «дрібниця». В Інтернеті в електронних адресах різних відділів редакції «Дня» зазначено — «KIEV». А чому не «KYIV»?
КОМЕНТАР
Лариса МАСЕНКО, професор кафедри української мови НаУКМА:
— Безперечно, автор листа має рацію. Відтворення українських назв засобами латинської графіки має відображати їхнє написання в українській, а не в російській мові: Київ необхідно транслітерувати як Kyiv, а не Kiev, а Миколаїв — як Mykolaiv, а не Nikolaev. Транслітерація топонімів України через їхнє російськомовне відтворення — це збереження совєтської практики русифікації.