Собственно, и спорить здесь не о чем. В соответствии с до сих пор почему-то не опубликованными и поэтому неизвестными широкому кругу читателей результатами первой Всеукраинской переписи населения, 78% украинских граждан считают себя украинцами, в том числе 68% родным считают именно украинский язык, хотя степень знания его может быть различной — от профессора украинской филологии до довольно посредственного, «суржикового». Так где же здесь половина или больше русскоязычных украинцев? Правда, если судить по количеству названий и тиражей русско- и украиноязычных газет и журналов, их издатели пытаются нас заверить именно в этом. Не отстают от них и владельцы разнообразных FM-радиостанций и телестудий.
И нечего нам кивать на Америку и Россию — вот, мол, и там бьют в набат ревнители чистоты родного языка.
Что касается американцев и других исторически молодых наций, то недаром их называют Новым Светом в отличие от Старого — Евразии. Процесс их формирования еще далек от завершения. И уже говорят и пишут не об одном, а о многих английских, французских, испанских, арабских языках. И когда завершится процесс их дифференциации — одному Богу известно. Вот и в Украине говорят на особом «украинском» варианте русского языка, который плавно переходит в южновеликорусские наречия.
Но в украинско-русской двуязычности есть и обратная сторона — написание фамилий русских украинцев на украинском языке. Так, украинец Анатолий Стриляный в русском языке стал Стреляным и в таком виде вернулся в Украину. Украинец Михаил Глынка в русском языке превратился в Глинку и несть числа этим примерам. Хотя могут быть и приятные исключения — так В. Лановый неоднократно подчеркивал, что он именно Лановый, а не Лановой, как это звучит в русском языке. То же и с географическими названиями — «Винниця» превратилась в «Вінницу», «Сіверськодонецьк» в «Сєверодонецьк» и тому подобное.
Также я не считаю повсеместное применение отрицательного местоимения «жодний» признаком высокой грамотности. В отличие от польского и германских языков в украинском полноценными являются две формы: «жодний» и «ніякий», причем этимология (происхождение) первого слова является довольно прозрачной и переводится на русский как «ни один», а «ніякий» как «никакой».
И нет большого греха в том, что русская «изюминка» переводится как «родзинка», как и в передаче русской «газетной утки» «газетною качкою» — ведь в переводе с немецкого «Ente» и означает «качку-утку», хотя происходит этот фразеологизм от сокращения «N.T.» — «не проверено» — так отмечались в немецких газетах материалы, в достоверности которых у редакции были сомнения.
Я сам не раз слышал, когда после языковедческих передач, в которых нас учат, как нужно правильно говорить, звучат такие языковые «перлы», от которых вянут уши. Это и реклама «братів Кличко», а не «братів Кличків», и «за довідками звертайтеся за адресою», хотя правильно нужно было бы: «по довідки звертайтеся на адресу» и тому подобное.
И если уже зашла речь о защите украинского языка через систему штрафов, то, в первую очередь, нужно освободить украиноязычные СМИ от уплаты НДС, а русскоязычные обложить еще и налогом за использование иностранного языка.