Я вполне разделяю позицию, высказанную Вдадимиром Лесным, автором статьи «Как слышим, так и пишем? Аргументы против «перевода» имен и фамилий» (см. № 213 «Дня»), хотя это «больной» вопрос для меня с противоположной стороны — я в русскоязычной среде настаиваю, чтобы ко мне обращались по имени «Павло».
Что касается актуальности темы статьи, то она является настолько актуальной, насколько является актуальной сама дискуссия по русскому и украинскому языку вообще, и, в частности, являются ли эти языки разными языками. Я, конечно, считаю, что они являются разными языками и считаю статью очень актуальной.
К аргументам, приведенным автором, считаю целесообразным добавить такое:
мне ни разу не удалось объяснить иностранцам «логику» манеры «переводить» имена с украинского на русский язык и/или наоборот — они просто не могли понять, как такое может быть.
Везде (во всех странах) очень внимательно относятся к транслитерации иностранных имен и фамилий, и в дополнение пытаются (везде, где есть техническая возможность) привести и написание оригинала — на языке той страны, откуда происходит человек, об имени и фамилии которой идет речь.
С уважением и наилучшими пожеланиями Павло ШЕВЕЛО, инженер-программист, Киев