Основные принципы, аксиомы языковой политики можно было бы сформулировать так: 1. Государственный язык в Украине может быть только один — украинский. 2. Нельзя допустить конкуренцию языков и культур на своей территории, в своей стране. 3. Спрос на государственный украинский язык и культуру будет до тех пор, пока будут существовать украинцы. А украинцев — миллионы, и они живут у себя дома, в своей стране. 4. Государственный язык должны знать все граждане Украины. А для изучения и усовершенствования знания государственного языка государство создает все условия. Кто не хочет учить, это уже его личные проблемы. 5. Только государственный язык может считаться обязательным и общепонятным, межнациональным. 6. Все иностранные произведения в Украине должны переводиться. 7. Украинский язык и культуру, как и любой товар, тоже нужно предлагать, продвигать, раскручивать. А вкусы потребителя нужно воспитывать, завоевывать его благосклонность и любовь.
А теперь перейдем к ответу на вопросы, почему в Украине нужно переводить с русского языка, в частности не субтитровать, а дублировать на украинский фильмы, озвученные на русском языке?
1. Чтобы предотвратить распространение языкового суржика среди украиноязычных украинцев. Особенно способствуют распространению суржика наши двуязычные телевизионные и радиоканалы, на которых русский звучит без перевода. Что сейчас делается русификаторами? Если уж перевода не удается избежать, то, чтобы украинского не было слышно в эфире, на нем при переводе субтитруют? На мой взгляд, это делается преднамеренно, ведь не случайно у нас нет ни одного украиноязычного центрального телеканала!
2. Чтобы не ущемлять права граждан, не владеющих русским языком, чтобы не заставлять их изучать русский язык, нужно опровергнуть миф о якобы понятности русского языка без специальной подготовки. Приведу выдержку из таблицы «Лексические расстояния языков» профессора Ващенко. Так вот, по данным сравнительного языкознания, по лексике украинский отличается от: белорусского языка — на 16%, польского — на 30%, болгарского — на 32%, словацкого — на 34%, русского и чешского — на 38%. Почему тогда более похожие, близкие к украинскому языку — переводятся, а русский — нет? Кстати, по этой таблице ближайшим к русскому является болгарский язык — 27% различий.
3. Чтобы не возвышать русский язык над другими языками национальных меньшинств.
4. Чтобы русскоязычные привыкали к украинскому языку, чтобы стимулировать его изучение и использование. Чтобы украинский язык становился необходимым русскоязычным и с ним они сталкивались в повседневной жизни. Проблема в том, что в отдельных сферах создан искусственный дефицит украиноязычного продукта. Сегодня спрос на украинский язык явно превышает предложение. Этот дефицит покрывают русскоязычным продуктом.
5. Чтобы русскоязычные граждане становились двуязычными — украино-русскоязычными. Мы должны побуждать всех к изучению украинского языка, а не создавать «зоны без украинского языка»
6. В России с украинского языка переводят. С русского языка в Украине также следует переводить. Все, кто хочет смотреть русскоязычные фильмы в оригинале, могут включать российские каналы или брать на прокат или покупать лазерные диски.
7. Все центральные средства массовой информации должны быть исключительно украиноязычными.
8. Нужно постепенно прекратить засилье русского языка и культуры в украинском информационном пространстве. Показать, что на свете существует не только русская культура, но и украинская, и много культур других славянских и не только славянских народов. Но ограничить русскоязычное не тупо и провокационно, а создать ему украиноязычную замену.
9. Ввести требование, чтобы все журналы, газеты, интернет-сайты, лазерные носители, кинофильмы и другие источники информации имели в обязательном порядке украиноязычный вариант.
10. Предусмотреть применение языков национальных меньшинств на региональном уровне, но только в тех конкретных населенных пунктах (а не целых регионах), где национальное меньшинство составляет более 1/3 от всего населения. Но при этом учитывать не язык, который человек лучше всего знает, на котором в настоящее время разговаривает большую часть времени, а национальность.
Следовательно, в языковой сфере тоже нужен порядок. Необходимо срочно создать государственный орган, который бы проводил языковую политику, мониторил языковую ситуацию, стоял на страже соблюдения языкового законодательства.
А на сегодня государство продолжает действовать в интересах русскоязычных для сохранения доминирования и повсеместного применения русского языка. Власть пытается казаться демократами, защитниками прав национальных меньшинств и, несмотря ни на что, упрямо, собственными руками уничтожает украинский язык, способствует распространению суржика, а при этом сами украинцы в собственной стране еще так и не избавились от комплекса неполноценности и находятся в положении самого бесправного национального меньшинства.
Да, мы обеспечиваем потребности русскоязычных полностью. Да, мы делаем все, чтобы русскоязычные не имели потребности изучать и использовать украинский язык, воспитываем людей, для которых украинский язык и культура чужие, а иногда даже вражеские. Куда мы катимся?