Ряд тезисов и предложений, которые содержатся и в статьях Олега Заславского и Ивана Иванова «Один язык или два: тезисы и контртезисы» и «Факты и логика» и в статьях их оппонента Юрия Райхеля «Миф двуязычности» и «Давайте сделаем выводы» вызывают возражения.
Загляните, например, в толковый словарь любого языка — современный, прошлого или позапрошлого веков, отечественный или иностранный — и прочитайте статьи «Народ» и «Нация». Во всех этих словарях отмечено, что одним из непременных признаков объединенных в эти категории человеческих сообществ является то, что каждая из них имеет собственный, отличающийся от других язык. В определении того, к какому народу, нации относится то или иное сообщество, этот фактор является решающим. Ведь ЮНЕСКО (высшее официальное в этой области международное учреждение) считает народ исчезнувшим, когда умирает последний носитель его языка, то есть язык переходит к разряду мертвых. «Не спорим, — вполне правильно отмечает г-н Райхель, — с общим тезисом, что даже для полиглотов один язык является родным». Однако он не объясняет, в чем заключается для конкретного человека разница между родным для него языком и другими языками. Дело в том, что родным (то есть органичным для определенного человека) языком человек пользуется непроизвольно, на другой же (другие) переходит сознательно, в случае необходимости.
Теперь — о самом главном. Прежде чем вносить любые предложения по решению языкового вопроса, авторы статей должны и себе, и читателям дать ответ на вопрос: то, что русский язык так распространен в Украине, то место, которое он занимает в жизни украинского общества, — результат естественного процесса или искусственного? Если естественного, то вмещенные в статьях предложения уместны и стоят воплощения в жизнь. Если же искусственного, то возникает насущная потребность выяснить: кому и для чего это нужно? Тогда определять цель и средства ее достижения.
Чтобы убедиться, какая из приведенных версий подходит, приведу несколько никем не отрицаемых исторических фактов, — предварительно напомнив и следующий общепризнанный наукой постулат, о котором, хоть как это ни странно, уже давно и нигде не упоминается: наиболее стойкими являются объединения граждан не по классовому признаку (крестьяне, помещики, буржуа, интеллигенты), не по профессиональному (шахтеры, металлурги, химики, транспортники и тому подобное), не по партийному (монархисты, коммунисты, либералы, социалисты, республиканцы и т. п.), а по религиозному и языковому. Во времена Б. Хмельницкого сильнее был религиозный фактор. Впоследствии, когда влияние церкви на сознание людей стало меньше, на первые роли вышел фактор языковый. Однако и в те времена, когда он был слабее, Россия делала все возможное, чтобы и его использовать в свою пользу. «Чтобы никаких книг, кроме церковных предыдущих изданий, не печатать (в Украине. — А. Е.), а те церковные старые книги с такими же церковными подправлять, прежде чем их печатать согласно великорусским книгам, чтобы никакой разницы и особенного наречия не было», — требовал Петр I в своем Указе от 1720 года. Немного погодя уже Екатерина ІІ приказывала обер-прокурору Сената князю Вяземскому: «Их (покоренные народы. — А. Е.) нужно легкими способами привести к обрусению». Позже появились Эмский и Валуевский указы Александра ІІ и ряд других документов подобно отмеченным. В 70-х годах ХІХ в. министр образования Российской империи граф Дмитрий Толстой отмечал: «Главной задачей просвещения инородцев является их обрусение». Большой вклад сюда сделал и победоносный труд Страны Советов. А во времена возрожденной независимости два президента Украины, которые вроде бы понимали насущную потребность правильного решения языкового вопроса (Кравчук и Ющенко), проявили полную беспомощность. На сегодняшний день ключевую должность, пребывание на которой дает возможность решающим образом влиять на решение этого вопроса, занимает министр тьмы и невежества. Стратегической задачей его является покончить с украинством как таковым полностью и навсегда. Вот почему русский язык оккупирует такой огромный сегмент языкового пространства страны и уверенно продолжает его расширять.
Если сложить вместе предложения авторов обеих статей и (не приведи, Господи!) их реализовать, то в стране произойдет укрепление состояния двуязычия при огромном преимуществе одного из языков. А что происходит с обществом, в котором господствует двуязычие? И на этот вопрос есть ответ ученых, в частности, у заведующей кафедрой украинского языка Киево-Могилянской академии Ларисы Масенко: «Подавляющее большинство зарубежных социолингвистов считают состояние двуязычия, которое переживает определенное национальное сообщество, временным в ассимиляционном процессе поглощения одним языком другого» (Л. Масенко, «Мова і політика», К, «Соняшник», в 1999 г., с. 8) то есть на одной территории два языка мирно сосуществовать не могут. Они непременно вступают в смертельный поединок, в результате которого один из языков погибает, а вместе с ним — народ, его носитель.
Вот что должны хорошо запомнить сторонники дву (и более) язычия!
В интервью газете «День» (17 июня в 2006 г.) известный американский лингвист Дэвид Харрисон сказал, что, по расчетам специалистов, к середине ХХI века в мире, если не изменится языковая политика, исчезнет половина из 6 800 языков, которые были живыми в то время, а вместе с ними столько есть этносов. Подчеркиваю: в то время. Потому что недавно ЮНЕСКО сообщила о том, что в среднем на нашей планете по одному языку погибает каждые пятнадцать дней. Поэтому можете подсчитать, сколько языков уже исчезло за те четыре года, которые прошли со дня опубликования интервью г-на Харрисона. А когда собираются поставить крест на украинском языке и украинском этносе «украинские» языковые либералы?
Авторы статей неоднократно апеллируют к цивилизованным странам. Я это приветствую. Однако мне уже поднадоело узнавать о состоянии дел в языковой сфере этих стран на уровне абстрактных рассуждений (прошу прощения — на уровне интеллектуального онанизма). Желаю знать конкретику. А поэтому покажите, пожалуйста, на примере нескольких цивилизованных моноэтнических стран (потому что именно к моноэтническим принадлежит Украина), какой процент граждан в каждой из этих стран считает родным язык титульного народа, думает, разговаривает, пишет и читает на нем: какой процент зрителей смотрят телепередачи, кинофильмы и спектакли, которые идут на государственном языке; какой из языков — государственный или другой (другие) — преимущественно употребляются в сферах науки, производства, торговли, транспорта, банковского дела и остальных областях жизни общества и тому подобное. Достаточно будет лишь поверхностно ознакомиться с этими данными, чтобы убедиться в том, что и без ознакомления известно каждому человеку в здравом уме: в каждой из этих стран во всех областях жизни и деятельности общества доминирует язык титульной нации.
К этому следует идти и Украине! Одновременно в допустимых объемах, удовлетворяя национально-культурные потребности граждан, которые не являются этническими украинцами.
Каким образом это делать? Начинать следует с образования. На всей территории Украины, кроме Крыма (исторической земли крымских татар, хотя поселились они там лишь в ХІІ веке, и крымчаков) и некоторых районов вблизи западных границ государства, учеба во всех учебных заведениях должна проводиться только на украинском языке. В то же время система образования в Украине должна быть построена таким образом, чтобы во всех возможных случаях каждый юноша и каждая девушка на момент окончания среднего учебного заведения обязательно свободно владели языком народа, к которому принадлежат этнически, знали историю своего народа и были приобщены к его культуре. Однако каждый такой гражданин должен осознавать, что Украина — полноценное государство, где, как и в других полноценных государствах, язык титульного народа, его культура и образ жизни непременно должны доминировать.