Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Символ духовного единения нации

27 января, 2005 - 20:34
ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ ОСТРОЖСКОЙ БИБЛИИ / ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНО АВТОРОМ

23 ноября 2004 года в программе, посвященной выборам президента Украины, Вячеслав Пиховшек презрительно заявил, что Виктор Андреевич Ющенко в этот день дал присягу на верность народа Украины, положив руку на какую-то Библию. На самом деле же Виктор Ющенко (тогда еще кандидат в президенты Украины) присягал на Острожской Библии, которая является символом украинской культуры и первым полным каноническим православным изданием Святого Писания, изданным в древнем Остроге в 1581 году, в стенах первого высшего учебного заведения Восточной Европы — знаменитой Острожской славяно-греко-латинской академии. (Во время инаугурации 23 января 2005 года Президент Украины Виктор Ющенко, как и его предшественники на самом высоком государственном посту, присягал на знаменитом рукописном Пересопницком Евангелии 1556-1561гг., что также является выдающимся историческим и творческим памятником украинской культуры. — ).

Издание первой полной православной Библии было осуществлено по инициативе князя Константина-Василия Острожского в результате огромной подготовительной работы, проведенной деятелями Острожской славяно-греко-латинской академии. После выхода в свет католической Библии Леополиты Шарфенберга (1561), кальвинистской Берестейской (Радзивиливской) Библии (1563) и антитринитарской Несвижской Библии Симона Будного (1572) потребность в православном издании Библии возникла особо остро. На то время еще не существовало полного церковнославянского перевода Библии. На церковнославянский язык были переведены только те части Библии, которые использовались во время богослужения. Эти переводы хранились еще со времен первоучителей славянства — Кирилла и Мефодия, существовали в единичных рукописных экземплярах в различных уголках православно-славянского мира, изобиловали допущенными переводчиками и переписчиками неточностями и явными ошибками, содержали разночтение, которое искажало толкование Святого Писания. Большей части библейских текстов в славянском варианте не существовало вообще, и их еще нужно было перевести с греческого языка.

Князь К.-В. Острожский энергично принялся за организацию издания Библии. Чтобы приобрести тексты, он разослал своих посланцев в Рим, Константинополь, в греческие, сербские и валашские монастыри. Они осуществляли поиски библейских текстов «... много стран далеких вселенныя проходя…много монастырей грецких, сербских и болгарских, даже и до самого… пречестного Иеремия Архиепископа Константина града, доидох, требуя с тщанієм и моленієм прилєжных тако людій, приказанных в писаніях святых єллинских и словенских, якоже изводов доброе исправленых». Еще раньше, в 1573 г. писарь Великого княжества Литовского — Михаил Гарабурда привез князю Острожскому от московского царя Иоанна IV Грозного так называемую Геннадиевскую Библию — единственный относительно полный на то время славянский список, выполненный в Новгороде в 1499 г. в правление епископа Геннадия.

Над переводами привезенных списков Библий на церковнославянский язык, согласованием их с православной теологией и с первоисточниками работал кружок ученых академии во главе с ректором Г. Д. Смотрицким. Это предположение подтверждает тот факт, что именно Г. Смотрицкий написал к Библии два предисловия и стих на герб князя К.-В. Острожского. Самую большую роль в текстологической подготовке сыграли великие Дионисий Ралли Палеолог, а также ученые греки Евстахий Нафанаил (Натаниэль) из Крита и Мосхолуп, а также знатоки теологической литературы Василий Суражский и Тимофей Михайлович. В подготовке текстов Библии также активно участвовали поэт-кальвинист Андрей Римша и Острожский протопоп Терентий Иванивский.

Единодушно было решено «неизмєнно» идти по «Септуагинте» — первому переводу Библии (Старого Завета) на греческий язык, который сделали 72 «богомудрых преводника» в III в. до н. э. во времена Птоломея Филадельфа в г. Александрия. От Римского папы Григория ХIII ее привез в Острог в подарок князю Дионисий Ралли Палеолог. В одном из своих писем князь К.-В. Острожский впоследствии свидетельствовал, что изданная в Остроге Библия является «словно дочерью» Библии, привезенной Палеологом. На титульном листе Острожской Библии было подчеркнуто, что она следует «єліко мощно» греческой Септуагинте. Кроме того, тексты Острожской Библии готовились, основываясь на Геннадиевской Библии 1499 г., и латинской Вульгаты, переведенной хорватом доминиканцем Вениамином. Некоторые книги переводились непосредственно с греческих оригиналов, была использована также самая древняя кирилло-мефодиевская редакция IX в. (где обращено главное внимание на понимание текста), украинские рукописи 70 — 80-х годов XV в. Перевод сверялся с чешским изданием Библии 1495 г. и другими Библиями.

Издатели Библии сознательно решили подать текст книги на старославянском языке, что создало бы впечатление давнего аутентичного перевода эпохи князя Владимира. Церковно- славянский язык, авторитет которого был освящен традициями, был доступен образованным людям всех православных стран и служил средством межславянского общения. Острожская Библия была значительным общим шагом в развитии старославянского языка, сделанным острожскими книжниками с И. Федоровым. Редакционная комиссия стремилась добиться как можно большей чистоты славянского языка. И хотя в тексте есть много украинизмов, он стал образцовым для восточно и юго- славянских народов, обязательной литературной нормой.

Огромный труд острожских ученых и печатника Ивана Федорова (Федоровича) был завершен 12 августа 1581 г. Тираж Библии на то время был достаточно большим, он составлял около 1500 экземпляров. В каждом экземпляре — 1256 страниц и 3 200 000 печатных знака. Экземпляры книги начали быстро расходиться по украино-белорусским землям Речи Посполитой, попадали в Московское царство, к болгарам и сербам, которые находились под властью Турции. В условиях польско-католического угнетения и неутешительного состояния православия вообще после гибели Византии, Острожская Библия играла роль большой духовной силы, которая соединяла всех исповедников православной веры, доказала всему миру духовную зрелость нашей нации и стала символом национальной культуры. Часто она представляла славянские книжности за границей. Ее подарили Папе Римскому Григорию XIII, послу английской королевы Елизаветы Джону Горсею, шведскому королю Густаву Адольфу. Острожская Библия была подарена также Папе Римскому Иоанну Павлу II во время его пребывания в Украине в 2000 году.

Сегодня одним из ведущих теологов и исследователей Острожской Библии является отец Рафаил Турконяк. Двадцатилетний титанический труд профессора Рафаила Турконяка посвящен исследованию и переводу Острожской Библии на современный украинский язык дает основания утверждать, что сегодня это единственная славяноязычная каноническая библия, переведенная с аутентичных первоисточников, по которой должны сверяться все ее переводы.

Ярослава БОНДАРЧУК, кандидат искусствоведения, директор Центра изучения наследия Острожской академии Национального университета «Острожская академия»
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ