«Субтитры и только субтитры!» — в материале под таким названием («День», № 15) харьковчанин Евгений Зарудный жалуется, что своего любимого артиста Луи де Фюнеса полноценно может воспринимать только в «обработке» российского артиста Кенигсона.
Из этого следует, что автор всю свою жизнь с рождения жил в иноязычной для украинцев среде. Если судить по заметке, автор не признает, что русскоязычные телепрограммы с украиноязычными субтитрами, которые никто не в состоянии прочитать, унижают наше человеческое достоинство и национальную гордость.
В начале 1990-х годов, когда впервые начали озвучивать иностранные фильмы и сериалы, действительно получалось несколько коряво, потому что много лет украинский язык запрещался, за него преследовали, репрессировали. Но пришло время (может, и деньги), и на телеэкранах хоть изредка стали появляться кинофильмы, телесериалы, озвученные на прекрасном украинском языке, — «Земля надежды, земля любви», «Страсти по-итальянски», «Коломбо», «Женщина с ароматом кофе», «Дочь садовника» и многие другие. И это приносит нам моральное удовлетворение.
А вообще телевидение в Украине не является украинским. Как все информационное пространство Украины, телевидение узурпировано антиукраинскими силами. На телеэкранах Украины постоянно «тусуется» московская попса. С телеэкранов постоянно слышны российские песни, русскоязычные шутки, юморески, каламбуры — часто в оскорбительной для украинцев форме.
Вместо того, чтобы воспитывать патриотов, прививать любовь к своей Родине, своему народу, рекламировать здоровый образ жизни, ТВ в Украине на чужом языке рекламирует чужую культуру, страсть к обогащению, наркомании, алкоголизму. Не понятно, для кого пишутся субтитры в русскоязычных программах. Украинцы — талантливый народ и прекрасно понимают русский язык... И многие языки. Субтитры — это проявление цинизма. Это делают для того, чтобы продемонстрировать свое «великодушие» к украинскому народу и его комплекс неполноценности...