Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Субтитры на украинском телевидении — незаконны

20 марта, 2008 - 19:57

Кроме проблемы языка кинопроката в кинотеатрах, в Украине существует проблема двуязычных русско-украинских теле- и радиоканалов. Например, включите любой из ведущих центральных всеукраинских каналов: Интер, «1+1», Первый национальный, НТН, «ТРК Украина», ІСТV, СТБ, «Новый канал», ТЕТ в «праймтайм» — и может так случиться, что ни на одном из этих каналов вы не услышите украинского языка. Отсутствие украинского языка и доминирование русского на телеканалах Украины объясняется тем, что русский язык «общепонятен» и потому не переводится, и что люди хотят смотреть русские фильмы в оригинале, и что развлекательные и концертные программы невозможно перевести и т.д. и т.п. — благовидных причин придумано множество. На самом деле украинцам все равно, по каким таким «серьезным причинам» так происходит.

Обычно ведущую роль в вытеснении украинского языка с телеэкрана играет субтитрование. Кроме того, еще и сам Закон Украины «О телевидении и радиовещании» разрешает 25% суточной трансляции канала не на государственном языке, и обычно это — русский. Еще одно изобретение украинофобов — это так называемые двуязычные телепередачи: если программу анонсируют как украиноязычную, начинают вроде бы на украинском, а дальше в течение всего времени эфира ведут на русском. Таким образом, и кино, и телеиндустрия, развлечения и концерты, юмор, книгоиздание, компьютерные игры — все вокруг русскоязычное, российский товаропроизводитель нас взял в крепкие тиски, забросал своим товаром и просто душит. Такая ситуация угрожает национальной безопасности Украины, мы несем значительные финансовые, не говоря уже о политических и духовных убытках.

Именно этот украинско-русский «языковой винегрет» на теле- и радиоканалах — основная причина распространения суржика, продолжение русификации, отставание украиноязычной массовой культуры. И в условиях, когда Украина не в состоянии производить собственный конкурентоспособный продукт, лишь законодательное требование украиноязычного перевода поднимает с колен все эти области.

Откуда на телеэкране взялись субтитры? Нужно подчеркнуть, что в Законе Украины «О телевидении и радиовещании» вообще субтитры нигде не упоминаются. Потому как, собственно, и не возможно одновременно следить за содержанием, наслаждаться фильмом и читать субтитры. Для чего существуют субтитры? Субтитры в принципе предназначены для людей с недостатками слуха. А еще субтитрование на родном языке широко используется для изучения иностранного языка, у нас же изучать надо не русский, а украинский. Поэтому если кто-то хочет, то звук на украинском, а в субтитрах должен быть именно русский. В конце концов, нас учат, как надо делать, как уважать права национальных меньшинств, а «учителя» в России, на центральных телеканалах как раз никогда не субтитрируют.

А если фильм или передача созданы на русском или любом другом языке, то прежде всего государство должно заботиться о том, чтобы был сделан дубляж или озвучение на украинском языке для украинского зрителя. А уж потом может идти речь о соблюдении языковых прав национальных меньшинств, о том, что этот материал (фильм, передача) может сопровождаться субтитрами на других языках.

А относительно квотного принципа на центральных телеканалах любого государства, то это нонсенс. Во-первых, существующий квотный принцип очень опасен. Ведь даже в Швейцарии, где четыре государственных и три официальных языка, нет смешения языков на телеканалах, есть сугубо немецкоязычные или франкоязычные каналы. А наше квотирование иначе как провокацией не назовешь. И во-вторых, почему на русском языке, языке национального меньшинства, программу транслируют на всю Украину, а не на какой-то отдельный регион? Существует ведь пункт второй этого закона, и передачи на языках национальных меньшинств можно давать на регионы с компактным проживанием нацменьшинств (Крым, Одесская, Луганская, Донецкая область), но зачем на Львовскую, Винницкую или Сумскую и другие области, где украинцы составляют свыше 90% населения?

Что делать, если продукт невозможно дублировать или озвучить на украинском — например, шоу «Две звезды», «Смехопанораму» «Вечерний квартал», «Свободу с С. Шустером»? Выходов есть два: 1. Вообще не показывать эти программы. Ведь мы как- то обходимся без аналогичных польских, французских или испанских ток-шоу, концертных и развлекательных программ. 2. Предоставить одному из центральных телеканалов статус «русскоязычный канал», и таких, как С. Шустер, В. Зеленский, Е. Петросян и других собрать на один специальный русскоязычный канал.

Сергей СТЕФАНКО, Ивано-Франковск
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ