Испокон веков близким и понятным было творческое наследие Тараса Григорьевича Шевченко греческой людности, что уже три века живет в городах и селах Донецкого Приазовья. Это чествование имеет свою историю. Ее страницы стоит вспомнить в дни всенародного празднования 200-летия со дня рождения Великого Украинца как еще одно доказательство того, что он принадлежит не только Украине, но и всем землякам.
У истоков шевченковедения на языке греков Приазовья стоял Феоктист Авраамович ХАРТАХАЙ (1836—1880). Он родился в греческом селе Чердаклы (ныне Кременевка Володарского района Донецкой области).
Во время учебы в Петербуржском университете юноша приобщился к демократическому лагерю украинской интеллигенции. Хартахай был близко знаком с Тарасом Григорьевичем, под его руководством овладевал глубинами украинского языка.
Вместе с другими юнцами — украинскими патриотами — 28 февраля 1861 года он нес на Смоленское кладбище гроб с телом поэта.
На кладбище с прощальными словами выступили поэт Николай Курочкин и студент Феоктист Хартахай. Скорбную речь Феоктиста на родном языке Великого Кобзаря с большим вниманием слушали Ф.М. Достоевский, Н. А. Некрасов, И.С. Тургенев, М.Е. Салтыков-Щедрин. С болью в душе юноша, в частности, сказал:
«...Сумно і страшно мовить: «Тарас Григорович умер...» Зомліли ніженьки, що по світу носили, зложились рученьки, що тобі служили, закрились карі очі, що на тебе любуючи і сумуючи гляділи, минулись думи і пісні. Перестав твій Тарас сльози лити, стомився, заснути хотів. Матінка наша, Україна, степи наші, могили, Дніпро широкий, небо наше синє! Хто нам пісню заспіває. І про нас згадає! Хто нас так щиро любитиме і за нас душу положить!...
Затих, замовк наш соловейко навіки! Україно, Україно! Де твій син вірний? Мова українська! Де твій батько, що так тебе шанував, що через нього і тебе ще більше шанувати стали?.. Спи ж, тату, поки правда з кривдою мірять будуть, поки правда запанує на світі!..»
Речь Хартахая в том же году была опубликована в украинском общественно-политическом и литературно-художественном журнале «Основа», который издавался в Петербурге.
Позже Хартахай стоял у истоков среднего образования в Мариуполе. Благодаря его деятельности 15 октября 1876 года в Мариуполе были открыты мужская и женская гимназии. Их основателем и первым директором был Феоктист Хартахай.
И здесь, в Мариуполе, Хартахай продолжал пропагандировать творческое наследие Т.Г. Шевченко. Как свидетельствует современный греческий поэт Леонтий Кирьяков, в 1880 году, за несколько месяцев до преждевременной кончины, Хартахай приехал в село Сартана к его деду Константину Ивановичу записывать народные греческие песни. «Дед знал много греческих песен, сказок, легенд, мифов, которые выучил от своего отца, родившегося в 1810 году. Когда в очередной раз Феоктист Хартахай приехал в Сартану, то привез дедушке «Кобзарь», именно тот, в который собственной рукой Тарас Григорьевич вписал строки, запрещенные цензурой. Константин Иванович был грамотным человеком, он окончил церковно-приходскую школу, мог читать на русском, украинском и греческом языках. И из «Кобзаря» переписал стихотворения «Реве та стогне Дніпр широкий...», «Садок вишневий коло хати», «Думи мої, думи мої...». Этот экземпляр «Кобзаря» Кирьякову передавали как святыню из рода и род.
***
Продолжил шевченковскую традицию внук и правнук Кирьяковых — Леонтий Нестерович КИРЬЯКОВ (1919—2008) — выдающийся греческий (румейский) поэт, член Национального Союза писателей Украины, многолетний член его правления, лауреат республиканской литературной премии имени Максима Рыльского, автор многих поэтических сборников на языке греков Приазовья.
Леонтий Кирьяков с детства полюбил поэзию Т.Г. Шевченко и уже в двадцать лет перевел на греческий язык отрывок из поэмы «Причинна» («Реве та стогне Дніпр широкий...»).
В 1964 году, к 150-летию со дня рождения Т.Г. Шевченко, Леонтий Кирьяков вместе с поэтом Антоном Шапурмой и художником Лелем Кузьменковым оформили рукописный «Кобзарь», на титульной странице которого на греческом языке надписано «Тарас Шевченко. «Кобзарь». Избранные произведения. Рукописное издание на греческом языке (мариупольский диалект). Жданов. 1964 год». Сегодня это уникальное издание хранится в фондах столичного Музея Т.Г. Шевченко.
В 1994 году вышла книга «Панич, иду иксириты сис...сис» («Якби ви знали, паничі...»), где представлено большинство стихотворений и поэм Т.Г. Шевченко в переводах Кирьякова.
***
Значительный вклад в греческое шевченковедение внес мариупольский поэт, языковед и журналист Георгий Антонович КОСТОПРАВ (1903—1938), член Союза писателей СССР, делегат его первого съезда, один из создателей письменного языка греков Приазовья, основатель ее литературы.
Костоправ перевел на греческий язык «Заповіт» Шевченко, он был напечатан 9 марта 1933 года и включен в читанки для греческих школ (тогда они еще существовали во всех греческих селах и в Мариуполе).
В 1934 году Георгий Костоправ работал над переводом на греческий язык поэмы Тараса Шевченко «Кавказ».
9 марта 1935 года поэт опубликовал в греческой газете «Колективистис», в редакции которой он работал литературным редактором, короткую статью «Несколько слов о стихотворении «Сон». Это было предисловие к переводу произведения Шевченко Антоном Шапурмой.
В ходе так называемой греческой операции НКВД Георгий Костоправ, как и многие другие местные деятели национальной культуры и образования, был арестован. Скорый и несправедливый «суд» в виде печально известной «тройки» вписал в приговор, кроме антисоветской пропаганды и терроризма, еще и то, что поэт пропагандировал «враждебный язык» — исконный язык греков Приазовья.
И на долгие годы онемел народ...
***
Оценивая этот период в культурной жизни греческого сообщества Приазовья, член Союза писателей Украины, поэт, переводчик и композитор, заслуженный деятель культуры Украины Донат Константинович Патрича (1934—2004) в одной из своих публикаций отмечал: «Когда в двадцатые-тридцатые годы ХХ века в Приазовье начала возрождаться греческая литература, молодые поэты наряду с созданием оригинальных вещей большое внимание уделяли переводам, чтобы познакомить земляков с творчеством Тараса Григорьевича Шевченко. Его «Заповіт» в переводе Георгия Костоправа был введен в школьную программу (в те годы преподавание во многих греческих школах велось на родном языке) и стало хрестоматийным. Некоторые стихотворения великого поэта перевел Павел Саравас... А такие песни на слова Шевченко, как «Реве та стогне Дніпр широкий», «Думи мої...» и другие, знает каждый грек в Приазовье...»
Эту же мысль выделяет и поэт Антон Шапурма: «Великие творения Тараса Григорьевича Шевченко переведены на многие язики... В эту полноводную реку бессмертной Шевченковской поэзии пусть вольтеся и ручеек наших переводов».