Месяц назад (18 июля) состоялся перезапуск новостей на Первом Национальном телеканале. Среди наиболее заметных особенностей «Новостей» Первого Национального — дубляж русскоязычных комментариев на украинский язык. Причем дублируют не только чиновников, которые по тем или иным причинам не разговаривают на государственном языке, но и рядовых граждан и даже известных российских юмористов (Аркадия Арканова, Клару Новикову). Рассказать подробнее об этом ноу-хау, которое отметил «День», мы предложили вице-президенту НТКУ по информационно-публицистическому вещанию Андрею ШЕВЧЕНКО.
— Как, почему и у кого возникла идея о дубляже русскоязычных комментариев на украинский?
— Во-первых, такое нововведение — это требования закона. И в этом есть здравый смысл. Ведь трудно было бы представить, что государственный канал, который стремится стать общественным вещателем, работает на другом языке, не государственном. Могу сказать, что это был мой давний личный замысел, который не удалось осуществить на других каналах, где я имел честь делать новости: «1+1» (ТСН), «Новый канал» и «5 канал». Думаю, спустя несколько лет такая практика будет у всех украинских телеканалов. А сегодня именно Первый канал должен положить начало тем стандартам, которые сработают в нашей стране.
— Известно ли вам о других аналогичных попытках на украинском ТВ?
— На моей памяти такая попытка делалась когда-то в «Вiкнах» Николаем Княжицким и Николаем Канишевским. Я не могу сказать, почему тогда отказались от этой идеи. Возможно, на то были какие-то политические причины, возможно, просто не хватало последователей. Честно говоря, мы ожидали, что может быть очень большое сопротивление, недовольство. А вместо этого получили очень много одобрительных отзывов. Есть, конечно, люди, которые воспринимают это настороженно. И мы понимаем, что вопрос — очень деликатный. Но в общем этим экспериментом очень довольны. На этом и будем стоять.
— Насколько сложно было воплотить эту идею на технологическом уровне?
— Ничего сложного. На самом деле это — типичная практика. Много лет во всех украинских новостях синхроны с других языков переводятся. Поэтому ничего нового мы не придумали. Так делается и во всем мире. Почему так, как мы, не делают другие? Возможно, вопрос стереотипов, возможно, вопрос отсутствия политической воли.
— Такой дубляж не всеми воспринимается однозначно, поскольку вы дублируете не только госслужащих, которые по определению должны общаться на государственном языке, а абсолютно все комментарии. Отсюда вопросы — почему, например, не титрование, а именно дубляж?
— Потому что тогда бы это значило, что нужно было бы идти путем титрования и при переводах со всех других языков. На украинском телевидении есть типичная практика, когда иноязычные комментарии не титруются, а дублируются. Думаю, что технологически логичнее, чтобы русскоязычные комментарии, так же как и англоязычные, франкоязычные или японоязычные, дублировались, а не титровались. Также технологически проще переозвучивать, чем титровать. Ни для кого не секрет, что в новостях журналисты очень часто халтурят и могут немножко корректировать перевод — сократить, переделать, сделать язык более гладким. Это в порядке вещей. Однако поскольку русским языком у нас владеют все, мы еще и поднимаем планку требований к точности перевода. Это значит, что мы должны быть образцово- показательно точными в наших переводах. И, кажется, что с этим наши репортеры очень хорошо справляются.
— Предупреждают ли ваши корреспонденты своих русскоязычных собеседников о том, что их комментарии будут дублироваться? И если предупреждают, то как обычно люди реагируют на это?
— Перед тем как вводить эту новацию, мы договорились со всеми репортерами, что по мере возможности они должны предупреждать тех людей, у которых берут комментарии, о том, что их комментарии будут переведены. Конечно, жизнь не всегда позволяет предупредить. Например, когда имеем дело с пресс-конференцией, какой-то форс-мажорной или конфликтной ситуацией, где люди особенно и не думают о том, на каком языке они говорят, а у корреспондента нет возможности остановить время. Поэтому по мере возможности, когда ситуация спокойная и стандартная, наш журналист обязательно предупреждает интервьюера о том, что мы работаем на государственном языке, что он имеет право говорить на том языке, на котором хочет, но если это не украинский, его комментарий будет переведен. Будь то татарский, польский, румынский, белорусский, русский, польский или любой другой язык национальных меньшинств. И на самом деле люди относятся к этому с пониманием. Из публичных избранников я выловил только в интервью Нестора Шуфрича обиду на то, что его заявление в Донецке было переведено на украинский язык. Но в общем, думаю, эта новация принята и воспринята.