Возле входа в Черновицкий художественный музей, находящийся на площади Главной, откуда берет начало одна из наиболее привлекательных для туристов пешеходная улица Ольги Кобылянской, читаем: «Черновцы — на полдороге между Киевом и Бухарестом, Крымом и Одессой — были тайной столицей Европы, где тротуары подметали букетами роз, а книжных магазинов было больше, чем пекарен».
В начале сентября тайная столица Европы и в то же время совершенно легальный административный центр Черновицкой области истекал поэзией. Она разлилась по всему историческому центру города, включая тесные кофейни, темный коридор упомянутого музея, золоченую лепнину местного театра, а через роскошные залы университета она вылилась прямо на мостовую улиц и площадей, которые, как говорит переводчик и литературовед Марк Белорусец, живут воспоминаниями о своем имперском прошлом.
Первый Международный поэтический фестиваль Meridian Czernowitz собрал в Черновцах литераторов из Германии, Австрии, Швейцарии, Украины, переводчиков, а также тех, кто хотел слушать и слышать. Хотя поэзию здесь не только слушали, ее смотрели и пытались почувствовать на ощупь. Нужно отдать должное организаторам фестиваля, которые не только решились на инициативу (что в наших условиях, как известно, нередко тянет за собой наказание) и смогли действительно качественно все организовать без привычной путаницы, сбоев и пробелов, но и обеспечили поэзии «коммуникацию» с музыкой, видеоискусством, театром и фотографией.
Единственное, в чем можно упрекнуть оргкомитет фестиваля — это то, что самые громкие обещанные книжные премьеры так и не состоялись. Точнее, премьеры состоялись, но книг мы так и не увидели. Но справедливости ради стоит сказать, что вины организаторов здесь нет. В частности, выяснилось, что переписка известного немецкоязычного еврейского поэта, рожденного в Черновцах, Пауля Целана с его одноклассником и другом Густавом Хомедом увидит мир только в октябре. Эту книгу на собственные средства выпускает основной издатель творчества Пауля Целана немка Барбара Видеманн. Немецкоязычное издание переписки Целан — Хомед (а об украиноязычном переводе пока даже и речь не идет) поступит в продажу 1 октября.
Похожая история и со второй премьерой Meridian Czernowitz — книгой «Винные лавки» Игоря Померанцева, литератора, публициста, радиожурналиста, диссидента, члена инициативной группы фестиваля, который, к тому же, еще и винный критик. Эта книжная лакуна — результат конфликта между сегодня уже экс-главным редактором издательства «ГРАНІ-Т» Дианой Клочко и владельцами издательства. Когда «Винные лавки» были уже готовы к печати, Диану Клочко, скажем так, попросили освободить рабочее место, оставив авторские права за издательством. «День» еще посвятит этой теме отдельную публикацию, в контексте же черновицкого фестиваля имеет значение то, что никому так и не удалось подержаться за разрекламированные «Винные лавки», которые, между прочим, были переведены на украинский язык Дианой Клочко.
КСТАТИ, О ПЕРЕВОДЕ
Автор «винной» книги, жертва игрищ украинского издательского бизнеса, Игорь Померанцев говорит: «У каждой поэзии свой кайф. И этот кайф не переводим». Впрочем, для международного фестиваля с активным присутствием нескольких десятков иностранных литераторов максимальное приближение к оригинальному поэтическому «кайфу» очень важно. Перевод в этом случае — это не просто способ достичь взаимопонимания, а отдельный полноценный творческий пласт, убеждена Диана Клочко. Особенно если речь идет о сложной и многослойной ткани поэзии. В этом году переводческую среду на фестивале Meridian Czernowitz представляли одни из самых авторитетных украинских переводчиков немецкоязычной литературы — киевлянин Марк Белорусец и черновчанин Петр Рыхло.
А когда президент фестиваля Святослав Померанцев начнет претворять в жизнь свои амбициозные планы относительно превращения Meridian Czernowitz в одно из самых масштабных европейских литературных событий, даже тогда переводчиков Черновцам хватит, уверяет Петр Рыхло.
— Если будет большее количество участников, то, соответственно, будет и большее количество переводчиков, — говорит Петр. — Для создания масштабного фестиваля в Черновцах есть все условия. Это многокультурный и многоязыковой город. Здесь, например, довольно значительный сегмент румынского населения, но на первом фестивале румынская поэзия почти не звучала. Очевидно, в следующем году нужно привлекать и румынскую, и польскую поэзию, поскольку эти этнические группы представлены в Черновцах. А что касается новой смены переводчиков, то она в Украине есть и достаточно мощная, просто нужно дать им возможность работать.
ОТ ЛОКАЛЬНОГО — К ГЛОБАЛЬНОМУ
Профессиональный высококачественный перевод, хорошая организация события, общение известных европейских литераторов с украинскими поэтами и писателями — это то, что обеспечивает европейский контекст не только фестивалю и современной украинской поэзии, но и Украине в целом. Что касается Черновцов, то европейскость — в конституции этого города. Так называемые европейские ценности здесь визуализируются и приобретают форму: зрительную — благодаря архитектуре, слуховую — благодаря поэзии и многоязычности (вспомним хотя бы нашу Ольгу Кобылянскую). Но есть еще и другой берег восприятия Черновцов — западноевропейский. Очень интересно говорит об этом Игорь Померанцев: «Czernowitz был одним из культурных центров Австро-Венгерской империи. Она распалась, времена изменилась, но у историков культуры есть такое понятие «ретроспективная утопия». Для бывших составных частей Австро-Венгрии характерна фантомная тоска, ретроспективная утопия, они стремятся найти себя в новой истории, но оглядываясь на plus quam perfect истории. Австрия — крошечная страна с колоссальными комплексами. Это страна, которая называется восточной империей, восточным рейхом — Osterreich, но она совсем небольшая. Вы представляете себе, как мучительно австрийцы проживают свою современную историю, им не хватает прежнего пространства. Поэтому они с удовольствием едут в Черновцы, идут с нами на контакт, придумывают симпозиумы и семинары. Это притяжение — взаимно. Да, в нем есть элементы «сюра» и исторического абсурда, но пусть это притяжение будет, ведь оно провоцирует химические реакции в культуре и современности».
Сюрреалистическое ощущение принадлежности к единому культурному пространству, завладевающее свидетелями подобных фестивалей, ждет скорая и жестокая расправа реальностью. Хотя... Возможно, общество способно самостоятельно постепенно интегрироваться в Европу собственными силами (как «интегрировался» из болота Барон Мюнхаузен), пока государство возвращается к советской историографии? Вера в то, что это возможно, выпадает осадком, когда слышишь на улицах украинского города и немецкоязычную, и — что не менее важно — современную украиноязычную поэзию. Впрочем, фестиваль Meridian Czernowitz является примером именно общественной интеграции, присоединения группы лиц к европейскому пространству. Или — к пространству поэзии, как говорит львовский поэт Олег Лышега, избегая геополитических формулировок.
ВТОРОЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛИЦО — ГОРОД
Наряду с поэзией, главным действующим лицом фестиваля Meridian Czernowitz был город, которому поэзия придала неожиданный (впрочем, по-видимому, полностью ожидаемый и привычный для поэтов) флер, — когда рельефная австрийская архитектура казалась еще более выразительной, а атмосфера начала прошлого века — достижимой.
— Во времена Пауля Целана — а это было межвоенное время и румынский период истории Буковины — культурная жизнь в Черновцах била ключом, — рассказывает Петр РЫХЛО, литературовед, переводчик, профессор Черновицкого университета. — Здесь работали и немецкие, и еврейские поэты, которые писали на идиш. Среди последних — всемирно известные Ицик Мангер и Элиэйзер Штейнберг. Среди группы немецкоязычных поэтов Целан — это только вершина айсберга. Можно называть десятки имен. В то время здесь творила и Ольга Кобылянская. Ряд румынских поэтов, в частности, интересная авангардная группа «Иконару» — предтечи румынского сюрреализма. Черновцы были достаточно небольшим городом со ста тысячами жителей, но в то время только немецкоязычных ежедневных газет здесь выходило пять. Также были румынские, украинские, на языке идиш, польскоязычные — либеральные, консервативные, а в поздние 30-ые годы — даже шовинистические, издаваемые буковинскими немцами — швабами — под влиянием Рейха. В настоящий момент, для сравнения, в Черновцах нет ни одной ежедневной газеты. В межвоенные времена здесь издавали много книг, а жители города смотрели представления лучших европейских театров.
— Когда я впервые приехал в Черновцы в 1987-ом году, мне казалось, что жители этого города — скорее австрийского, чем украинского, позднеготического и с присущим «югендштиль» — не имеют к нему никакого отношения, что он — как летучий голландец, — рассказывает о своем первом свидании с Черновцами Марк БЕЛОРУСЕЦ. — Потом, находясь в Лейпциге на конференции, посвященной Паулю Целану, я попал на выставку «Один день в Черновцах» известного фотохудожника. На фотографиях я увидел молодых людей, сфотографированных на фоне этих домов. Тогда я понял, что архитектура формирует людей и что эти люди как-то изменяются от того, что они причастны к этой архитектуре. Хотя сами они этого, возможно, и не осознают.
ЧЕРНОВЦЫ — УКРАИНСКИЙ ГОРОД?
Как и у многих других украинских городов, у Черновцов сложная история — такая же неоднозначная, как этнический состав населения города. Преимущественно в культурном смысле Черновцы — город не украинский, хотя именно украинского населения здесь всегда было больше всего. Собственно, как и в настоящий момент. Но, к сожалению, ни одного громкого и стоящего фестиваля, нелишенного европейского контекста, посвященного Ольге Кобылянской или Юрию Федьковичу, в Черновцах нет. Здесь не идет речь о возложении цветов, произнесении пафосных речей и тому подобных событий, организованных за три копейки бюджетных средств. Интересно услышать и увидеть и Кобылянскую, и Федьковича в тандеме с авангардным театром, электронной музыкой, видеоартом и прогрессивными современниками. Ведь включить «Людину» и «Лук’яна Кобилицю» в школьную программу — еще не значит воспроизвести культурные ценности после их тотальной ликвидации. К сожалению, украинское культурное присутствие в Черновцах до сих пор, как и в былые времена, остается сомнительным. И идет речь не только о Черновцах.
— У каждого города свое историческое, культурное наследие, но, очевидно, им нужны организаторы, инициативные люди, которые будут не просто говорить о том, как им тяжело, а закатывать рукава и работать, — говорит Петр РЫХЛО.
Город, в крови которого смешались украинская, румынская, еврейская, австрийская, немецкая крови и который сегодня идентифицирует себя как город украинский, — это колоссальные возможности для развития и углубления культурных смыслов — австрийских, еврейских, немецких, румынских, но в первую очередь — украинских. Это не значит завесить Черновцы флагами и засадить калиной, а предполагает создание максимально комфортных условий для развития всех культур и немного больше внимания и содействия — для украинской.
КОММЕНТАРИИ
Игорь ПОМЕРАНЦЕВ, поэт, публицист, радиожурналист, член инициативной группы фестиваля Meridian Czernowitz:
— Все зависит от общества, которое мы называем гражданским, а также от отдельных личностей. Мне уже как-то приходилось говорить о том, что и Юрий Андрухович, и Оксана Забужко, и Сергей Жадан уже давно вступили в Европейский Союз и присоединились в НАТО. И идет речь не только об этих трех фигурах, а о психологической настройке очень значительной части населения Украины. Очень длинный период коммунистической власти означал почти полную потерю культуры, сознательную ликвидацию исторической и культурной памяти. И в настоящий момент гражданское общество в Украине возобновляет культурную историческую память. Дается это потом и кровью, грандиозными общенациональными скандалами: кто — герой, кто — не герой. Скандалы эти — дутые, потому что к истории нужно относиться спокойно, с ней нужно разбираться, ее не нужно политизировать. Этот фестиваль — одна из попыток воссоздания короткого периода исторической и культурной памяти Черновцов, связанного с Австро-Венгерской империей.
Елизавета ГАЙМЗЕТ, жена Чрезвычайного и Полномочного Посла Германии в Украине Ганса-Юргена ГАЙМЗЕТА, гость фестиваля:
— В течение тех нескольких лет нашего пребывания в Украине нам приходилось много странствовать и наблюдать за тем, как постепенно Украина открывается на пути к Европе. Если говорить о культурном аспекте интеграции, то здесь, прежде всего, у Украины должен быть собственный голос. Это значит презентовать себя в мире наиболее известными носителями украинского языка — писателями, певцами... Именно таким образом, благодаря культуре, можно построить мост между Украиной и странами ЕС. Я впервые в Черновцах и очень удивлена тем, что здешние люди действительно больше связаны с Европой и близки к нашему стилю жизни: тому, как мы относимся к работе, к нашему представлению об этике.
Терезия ЯЦЕНЮК, глава Наблюдательного совета Международного благотворительного фонда Open Ukraine, который поддержал организацию фестиваля:
— Самое первое условие — это обмен культурным опытом и ценностями на общегосударственном уровне. Очень важно, чтобы, невзирая на свои будничные проблемы, люди не забывали об интеллектуальном развитии — своем и своих детей. Кое-кому может показаться, что это звучит не совсем уместно, в то время как в мире бурлит кризис, но даже в сложные времена забывать о гуманитарной сфере и сосредотачиваться исключительно на экономической нельзя.
Когда я говорю об обмене опытом и ценностями на общегосударственном уровне, то имею в виду, в том числе, и привлечение к европейской культурной интеграции восточных и южных регионов Украины. Как это сделать? Нужно просто ехать туда — бесплатно, на волонтерских началах! Фольклорные группы, поэты, художники. Это не должно выглядеть навязчиво, напротив — необходимо делать это легко и с любовью.
Конечно, культурное развитие такой большой страны, какой является Украина, не может держаться исключительно на энтузиастах и волонтерах. Это движение должно возглавлять государство, активнее приобщаясь к финансированию интересных и нужных обществу проектов. Фонд Open Ukraine был создан три года тому назад ради популяризации Украины за рубежом. В частности, наш Фонд единственный в Украине предоставляет гранты на переводы произведений современных украинских авторов на иностранные языки. Мы перевели на чешский язык антологию современной украинской литературы, а недавно издали обзор на английском языке современной украинской литературы и распространили его в иностранных посольствах в Украине и на книжных ярмарках в Москве, Вильнюсе и Франкфурте-на-Майне.
Наш фонд предоставляет гранты на дорожные расходы для людей искусства. Благодаря этому украинские писатели и художники смогли представить свои произведения за рубежом. Среди них: писатель Андрей Курков, художники Юлия Костерева и Юрий Кручак, писатель Любко Дереш, ансамбль Nostri Temporis. Мы установили бюст Соломии Крушельницкой в Большом театре Национальной оперы в Варшаве, а также памятную доску первому австрийскому министру здравоохранения — украинцу Ивану Горбачевскому в Вене. Ведь Украине есть, кем и чем гордиться. И цель нашего Фонда — рассказать о достижениях Украины.