Французский перевод книги увидел мир в издательстве Bleu & Jaune, которое активно поддерживает культурный обмен между разными странами и, в частности, знакомит французских читателей с историей и литературой Украины. Перевод осуществила Жюстин Горетска.
Христина Лукащук написала и проиллюстрировала «Казку про Майдан» еще в 2014 году, буквально сразу после драматичных событий. Тогда книга вышла в «Видавництві Старого Лева» и была первой попыткой разговора с детьми о непростых вещах, в частности о том, что и почему происходило во время Революции Достоинства. Автор избрал для этого универсальный язык — язык сказки. Архетипы, символы, аллегории присутствуют и в тексте, и в иллюстрациях.
Книга весит всего 360 граммов и имеет 36 страниц, но в ней — тысячелетняя история Украины. Именно такую цель ставил перед собой автор: коротко и просто рассказать детям нашу историю и показать причинно-следственные связи между историческими событиями.
«Во время расстрела Майдана я была дома и не отходила от монитора с онлайн-трансляцией событий. Там был мой брат, и я каждый раз с замиранием сердца вчитывалась в новые и новые списки жертв, — рассказывает «Дню» Христина Лукащук. — Среди ночи написала рассказ «Не казка». Написала частично из-за того, что это было единственным, что могла в тот момент сделать, а частично из-за того, что верила: написанное осуществляется. В том рассказе маленький мальчик просит маму рассказать на ночь сказку. Мать же, переполненная эмоциями от событий на Майдане, рассказывает малышу сказку, в которой пытается коротко и просто изобразить сыну сверхсложную реальность. И, собственно, тогда я поняла, что нет такой короткой и доступной маленькому читателю истории Украины, которая бы могла объяснить возникновение Майдана и в целом причинно-следственную связь исторических событий. Когда я закончила свою «Казку про Майдан», то поняла, что там — ни добавить, ни отнять. Я осмелилась охватить тысячелетие в очень, очень короткой форме. Для меня именно это было важно».
Автор рассказывает, что эта книга для нее весьма особенна. «Это не только переосмысление событий Майдана, это переосмысление всей моей жизни. Когда закончила макет, у меня было такое ощущение, что я сказала абсолютно все. Даже было немного жутко от этого. Ну, и это было для меня своеобразным пределом, гранью, балансом между ценностями, — рассказывает Христина Лукащук. — Для меня тогда было важно как можно больше и точнее передать эмоции, используя слово, цвет, ритм, композицию».
Христина уверена, что с детьми стоит говорить на сложные темы, ведь «они, как локаторы — впитывают полутона и настроения». «Но если говорить, то в форме сказки, ведь это безошибочная форма донесения истины — проверено веками», — подытоживает Лукащук. И добавляет, что таким образом мы даем возможность детям в будущем избежать нежелательного и страшного.
А теперь, к третьей годовщине Революции Достоинства, о Майдане смогут прочитать и французские дети. Христина Лукащук уверена: им эта книга будет не менее интересна, чем украинским. Ведь она — о вечных ценностях.