Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Тени забытых предков» переведены на армянский язык

Книга вышла в Ереване к Дням украинской культуры
20 марта, 2012 - 12:04

С 21 по 28 марта в Армении пройдут Дни украинской культуры. По этому случаю в ереванском издательстве «Наири» увидела свет книга М. Коцюбинского «Тени забытых предков», С. Параджанов «Вечное движение» в переводе Раисы Карагезян — члена Национального союза писателей Украины и Союза писателей Армении. Благодаря ей с середины 1970-х годов на армянском языке вышли из печати произведения свыше тридцати украинских писателей, в частности, В. Земляка, Ю. Мушкетика, П. Загребельного, Григора Тютюнника, Ю. Щербака, Ю. Шевчука, В. Яворивского, В. Шкляра, О. Ульяненко, Е. Пашковского... А теперь повесть выдающегося украинского прозаика и эссе не менее известного кинорежиссера. Мы спросили пани Раису, как появилась идея этого издания, под обложкой которого встретились Михаил Коцюбинский и гениальный киноинтерпретатор его творчества Сергей Параджанов?

— Как ни странно, но печально-нежная повесть Михаила Коцюбинского только сейчас приходит к армянскому читателю на его родном языке. И это тогда, когда, казалось бы, показано все, что касается творчества Сергея Параджанова, имя которого в Армении просто боготворят. Да и название «Тени забытых предков» стало среди армян крылатым выражением, его часто можно встретить и в прессе, и в устном разговоре. Поэтому я еще давно мечтала перевести это произведение, но внутренне не осмеливалась. Даже С. Параджанов не решился на его русский дубляж и, кстати, правильно сделал. Потому что фильм сразу бы поблек. Ведь в значительной степени, именно чарующий гуцульский говор наполняет его неповторимыми красками, колоритом. А когда готовилась к переводу и пыталась прочитать все, что касается как повести, так и фильма, натолкнулась на мало кому известное эссе С. Параджанова «Вечное движение». Это, можно сказать, квинтэссенция его режиссерских размышлений, его прочтения повести М. Коцюбинского, даже шире — его признание в любви к Украине, к ее культуре, истории. Для меня как для армянки и в то же время гражданки Украины было очень важно, чтобы об этом знали мои земляки в Армении.

— И все же вы рискнули и воспроизвели на армянском языке это произведение, для которого М. Коцюбинский даже составил словарик непонятных, то есть гуцульских слов и выражений. Интересно, как вы работали над переводом?

— Да, пришлось немало работать со всевозможными словарями, обращаться за консультациями к сотрудникам Института искусствоведения, фольклористики и этнологии АНУ им. М.Т. Рыльского, в его львовский филиал. Но больше всего мне помогло то, что я, как и герои повести М. Коцюбинского, сама горянка, родилась и выросла в горной Армении, в Зангезури. Наш диалект так же отличается от литературного армянского языка, как гуцульский говор от, скажем, языка Шевченко. Поэтому чтобы достичь необходимого колорита, благоухания письма, часто пользовалась зангезурским говором, находила соответствия в определении быта горцев, ведении ими хозяйства, их песен-коломыек и тому подобное.

— Книжка получилась достаточно красивой, она щедро иллюстрирована...

— В целом она рассчитана, скажем так, на вдумчивого читателя. Кроме литературной версии этого выдающегося произведения, в книге читатель найдет его блестящее прочтение киевским художником Георгием Якутовичем, который, кстати, тоже работал в параджановской киногруппе, а эссе Сергея Иосифовича иллюстрировано многими уже классическими кадрами из фильма и фотоснимками Маэстро. Кстати, некоторые из них печатаются впервые. Поэтому я хотела бы здесь с благодарностью вспомнить пани Марту Дзюбу, пана Романа Балаяна, киноведа Владимира Войтенко, кинооператора Юрия Гармаша, которые предоставили для этой книги, на мой взгляд, действительно редкие, уникальные фотографии. Я надеюсь, что для армянского читателя это будет воистину незабываемая встреча. К тому же он много почерпнет для себя из содержательного предисловия литературоведа и армениста Александра Божко, который попробовал сравнить эти две такие непохожие личности, которые жили и творили в разные времена и в разных условиях, но, невзирая на всевозможные притеснения, до конца остались верны своему творческому призванию.

— Кстати, пани Раиса, знают ли в Армении украинскую литературу?

— Конечно, кто хочет, тот знает. Таких хоть и не много, но они есть. Однако меня как почитательницу украинского слова тревожит больше положение украинского языка, да и в конце концов писательства в самой Украине. Когда в школах сокращают курс изучения национальной истории, литературы, а на экранах телевидения изощряются духовные калеки. Иначе как глумлением над культурой и духом украинского народа это не назовешь. Я вам скажу откровенно — не только в Армении, но и ни в одной из стран Южного Кавказа такое было бы невозможно.

— А над чем вы сейчас работаете?

В основном я переводила современную украинскую литературу, в частности моего любимого Григора Тютюнника. Когда в советское время его произведения в Украине не печатали, в Армении они достаточно активно выходили и, насколько я знаю, он получал за них какие-никакие гонорары. Для него это было важно, ведь советская власть в этом отношении его не баловала. Во времена независимости мною был издан еще и роскошный том «Украинских народных сказок» с достаточно большим как для Армении тиражом — три тысячи экземпляров. Впоследствии подготовила подборку молодой украинской прозы, за которую меня удостоили премии ереванского журнала «Гарун» («Весна»).

«Тени забытых предков» Михаила Коцюбинского — было, по сути, моим первым обращением к украинской классике. Во время работы, кроме наслаждения от общения со словом великого мастера, чувствовала также будто прикосновение к вечности. А еще — возможность лучше познать украинский народ, то, что мы называем его душой. Поэтому решила продолжить свое общение с классикой и взялась теперь за перевод повести Ивана Нечуя-Левицкого «Кайдашева сім’я». Возможно, это будет звучать несколько парадоксально, но кроме гениально представленных украинских характеров, читатель в этой повести, написанной еще во второй половине XIX в., найдет ответ, например, на то, почему сегодня в условиях независимости Украина, имея такой огромный экономический и человеческий потенциал, лучшие в мире земли, никак не может навести порядок. Итак, чтобы себя понять, перечитывайте классику!

Владимир ЗАДНИПРЕНКО
Газета: 
Рубрика: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ