Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Буду всегда заниматься тем, что до меня никто не делал»

В Острожской академии пользуются единственным в Украине «Словником грецької біблійної мови» Рафаила Турконяка
10 июня, 2016 - 11:03

Почетный профессор и заведующий кафедрой богословия Национального университета «Острожская академия» Рафаил Турконяк опять удивляет своими наработками. Еще не так давно с легкой руки пана Рафаила был издан перевод «Острожской Библии» на современный украинский язык (2007), над которым он работал 30 лет. А вот сейчас в Остроге вышло его новое творение — первый «Словник грецької біблійної мови» на украинском языке.

Мы беседовали с Рафаилом ТУРКОНЯКОМ о том, что представляет собой «Словник грецької біблійної мови», как работалось над ним и кому он может быть полезным.

— Работу над словарем я начал 10 лет тому назад, — рассказывает пан Рафаил. — Любил изучать языки, работал над этим и обнаружил, что стандартный греческий словарь —  тяжеловат для молодых людей. Никто из них не знает всех форм: откуда, что и как происходит. Я решил заполнить белое пятно в изучении языка, сделав словарь. Фактически он состоит из двух частей. Первая — оформлена курсивом, в которой я подаю на греческом языке каждую «форму» (слово, словосочетание. — Авт.), которая есть в Священном Писании (Ветхий завет и Новый завет). Каждое слово написано так, как в тексте, а дальше — что это обозначает и где его найти. Вторая часть — основная, которая состоит из значений слов, где также указано, откуда взято слово — из какой именно части текста. Дополнительно в скобках указано, сколько раз оно употребляется в Священном Писании.

— Когда вы начинали работу над словарем, какую цель себе ставили?

— Я делал «Словник» для того, чтобы у студентов была возможность учиться легче, потому что до этого был издан только «Словник біблейської мови Нового заповіту». А  поскольку я преподаю греческий язык, то всегда даю свою грамматику и такой словарик со всеми формами. Мои студенты постоянно говорили, что это очень им помогает. Поэтому я решил сделать словарь из целого текста.

— «Словник» довольно объемный, что требует дополнительных расходов на его печать. Собираетесь ли в ближайшее время напечатать его большим тиражом?

— В целом словарь состоит из 792 страниц. Я говорю, что это такой себе своеобразный «слоник». Даже не надеялся, что он будет настолько объемным. Из-за этого печатать его большим тиражом оказалось очень дорого — нужны большие средства. Да еще и для размещения всех книг нужно покупать целый дом. Один и единственный экземпляр, который я напечатал, есть только в Национальном университете «Острожская академия». В настоящее время идет этап последней редакции словаря. Даю его прочитать коллегам-ученым, по крайней мере, вступление, чтобы избежать ошибок. Этот словарь я мог бы издать еще два года тому назад или даже три. Все никак не осмеливался, потому что считал, что это никому не нужно. В Острожской академии меня попросили завершить работу. Всего за два месяца дописал словарь и издал первый экземпляр. Когда был в Америке, много переводил церковных произведений на украинский. Мой труд был нужен, и меня искренне благодарили. Но я не думаю о том, чтобы вернуться туда снова. Хочу приносить пользу украинским людям и знаю, что здесь тоже могу сделать много ценного.

— Какими новыми научными свершениями планируете нас удивить в ближайшее время?

— Если говорить о планах на будущее, то у меня есть принцип: всегда буду заниматься тем, что до меня никто не делал. Есть старославянский словарь, которым никто не может пользоваться, кроме тех, кто хорошо знает латынь и греческий. Хочу его осовременить и сделать славяно-греко-латино-украинский словарь. Нужно, чтобы студенты и молодежь имели возможность развиваться. В настоящее время у нас нет даже библейского латинского словаря на украинском языке — вынуждены пользоваться или английскими, или немецкими, или какими-то другими словарями, но только не украинскими, потому что их нет. Почему мы должны использовать другое, если можем иметь свое?

СПРАВКА «Дня»

Рафаил Турконяк — архимандрит Греко-католической Церкви, доктор богословия и доктор литургики, библейский переводчик, иеромонах Студитского устава, лауреат Шевченковской премии за перевод «Острожской Библии», знает свыше десятка языков, среди которых церковнославянский, греческий, латинский. Родился и длительное время жил за рубежом.

Беседовала Ирина ПОКОТИЛЬСКАЯ, студентка по специальности «Журналистика» НаУОА
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ