Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Человек, который стоит на пределе

Издан украинский перевод всемирно известной повести Марио Ригони-Стерна об участии итальянцев в войне против СССР
19 мая, 2017 - 15:23

Это — произведение о том, как простые солдаты из Апеннин, втянутые режимом Муссолини во Вторую мировую войну на стороне нацистской Германии и заброшенные в 1942—1943 годах на безграничные заснеженные просторы Восточной Украины и России, были вынуждены в нечеловеческих условиях спасать свои жизни и жизни боевых побратимов. В условиях, когда ежеминутно грозит смерть от холода на лютом 40-градусном морозе или от голода, а впоследствии — плен, когда советские военные и «особисты», не слишком разбираясь в деталях, нередко с ходу расстреливали обессиленных итальянцев, которые уже подняли руки вверх и хотели только одного: спастись, или раздавливали пленных танками... Как в таких адских условиях остаться человеком, не потерять человеческое лицо?

По сути, именно об этом — «Сержант в снегах», повесть участника Второй мировой войны, непосредственного очевидца описываемых событий (чудом вырвавшегося из окружения), сержанта итальянской армии Марио Ригони-Стерна (01. ХІ. 1921—16. ХІ.  2008 г.), произведение, которое стало литературной классикой у него на Родине и переведено на 40 языков мира (автор писал его по горячим следам трагедии, в 1944—1947 г г.., а издал только в 1953 г., и несмотря на довольно скептическое отношение критиков, именно эта вещь признана вершиной итальянской прозы о Второй мировой войне). Судьба самого Марио Ригони-Стерна необычна (кстати, он постоянно подчеркивал: «Сержант в снегах» — это обо мне и моих товарищах, тот сержант — это я сам, и вообще я предпочитаю писать только о том, что лично пережил, видел и почувствовал на себе). Сначала «идейный» фашист (парень 21 года), который в ужасных условиях войны быстро превращается в убежденного пацифиста (как пишут итальянские историки, около двух третей военных AMIR — Итальянской армии в России, созданной по приказу Муссолини, погибло в боях, во время прорыва из окружения зимой 1943 года или потом в плену), чудом вышел из окружения в донских степях, потом, когда после капитуляции Италии в середине 1943 года нацисты поставили итальянским военным ультиматум: либо вы продолжаете воевать за «Великую Германию», либо будете расстреляны или лишены свободы — Ригони-Стерн, который вернулся уже на Родину как «дезертир», таки попадает в плен — в этот раз немецкий. В концлагере поблизости Ольштина (Польша) он начинает выкладывать на бумаге (хорошо спрятал карандаш) все, что пережил на «Восточном фронте», — основываясь на предыдущих «маленьких» дневниковых заметках, не для публикации, а чтобы прошлое не стерлось из памяти, а еще — чтобы не бередило душу в тревожных снах; некая «литературная терапия», как сказали бы современные психологи... Сначала это были отдельные отрывки, записи. Потом, спасшись (немцы перевезли всех узников концлагеря в Польше в Австрию, в городок Прехибл, Марио освободился оттуда только в мае 1945-го, потом пешком осуществил 500-километровый переход через Альпы домой), Ригони Стерн упорядочил написанное, и в 1953 году повесть вышла из печати.

То, что это произведение, этот честный, страшный и правдивый рассказ о войне, порожденный ненавистью к любому убийству людей, вышло в украинском переводе (кстати, блестящему, и благодарим Андрея Омельянюка, который является и автором биографического очерка о Марио Ригони-Стерне) — это, бесспорно, событие в нашей литературной жизни. Теперь эту повесть, переведенную на многие языки мира, прочитают и наши соотечественники. Это событие было бы невозможным без огромной помощи издательства «Кліо» (руководитель — Вера Соловьева), благодаря усилиям которого книга увидела мир, без содействия итальянских коллег: Института исследований истории общества и религии, ассоциации «Иль Понте-Мист», Итальянского института культуры в Украине, а также лично сеньоры Франчески Ломастро (автора детального предисловия об итальянцах на «Восточном фронте» Второй мировой войны) и сеньоры Анны Пасторе (президента Итальянского института книги). Исключительно важна и роль украинских ученых: профессора Александра Потильчака, который много лет посвятил исследованию судьбы военнопленных Второй мировой, в частности, итальянцев (ему также принадлежит содержательное предисловие к книге, посвященное этой проблеме), профессора Юрия Шаповала и многих других.

Теперь «Сержант в снегах», классика европейской военной мемуаристки, книга, преисполненная драматизма и гуманности, пришла и в Украину. Несомненно, это произведение не оставит равнодушным ни одного читателя.

Игорь СЮНДЮКОВ, «День»
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ