Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

Карта и территория Мишеля Уэльбека

Мишель Уэльбек, один из самых тиражированных писателей современной Франции
14 декабря, 2012 - 17:42
МИШЕЛЬ УЭЛЬБЕК

Мишель Уэльбек, один из самых тиражированных писателей современной Франции, достучался, наконец, и до украиноязычного читателя своим гонкуропремиальным романом «Карта и территория». Роман, вышедший в свет в 2010 году, не только отмечен самой престижной премией во франкоязычном мире, но и вызвал ряд скандалов, связанных с плагиатом. Так, по заявлению французского интернет-портала Slate, писатель в своем романе скопировал несколько абзацев из французской Википедии практически без изменений. Но возможны ли такие обвинения в постмодерной литературе вообще? Еще одна особенность этого произведения — включение в его перечень героев не только вымышленных, но и полностью реальных, например самого Уэльбека (поэтому появление в современных украинских текстах Андрея Куркова и Юрия Винничука друг друга в качестве персонажей можно назвать явлением интересным, но не оригинальным).

И все же вернемся к роману «Карта и территория», который, собственно, продолжает мировоззренческую традицию автора. Философские, политические или сегодняшние, говоря политкорректно, авторские взгляды Уэльбека далеки от понятия «позитивного мышления» и той же таки политкорректности. Потому ожидать слащавого мыла со счастливым концом или хотя бы мыслью, что все будет хорошо, — не стоит. Кризис европейских ценностей, критика этих ценностей — все это в романе есть. Таким вот искусственным продуктом искусственного мира технологов (не намек ли это на нынешние ценности) показан главный герой романа — художник Жед Мартен, инфантильный, одинокий, невыразительный. Слава настигла его совершенно случайно: за серию фотокопий (именно копий) туристических карт. Так и не поняв причины необычной популярности, художник, отдохнув от первой волны славы, опять приступает к творчеству. Кстати, в этот период «отдыха» у Мартена появляется единственная, по всей вероятности, любовь — роскошная русская блондинка, бизнес-вумен (пиетет еще времен литературных стажировок Уэльбека в России просматривается и здесь), но заканчивается страсть так же невыразительно, будто ее и не было вовсе, не могло быть, измельчала, сошла на нет.

В этот раз картины героя в реалистичном стиле становятся новым бумом. Миллионеры и миллиардеры слетаются на его творения, поднимая ажиотаж к невероятным ценовым вершинам. Масла в огонь славы подлил еще один герой романа — Мишель Уэльбек, писатель-нелюдим, который написал рецензию на серию картин. И за это получил собственный портрет работы художника. Дальше канва сюжета превращается в детективную — автор убивает себя, точнее, убито литературного Уэльбека — жестоко, садистски, страшно. И хотя убийцу найдут, как и мотивы (рыночная цена картины Мартена свыше 50 миллионов евро). Вывод живого автора совершенно неутешителен. Поколение детей, а Жед Мартен родился где-то в середине 1970-х, уже не ищет смысла в произведениях искусства. Его устраивают концептуальные изделия, которые дают возможность каждому зрителю видеть в них то, что он желает видеть. Или не видеть вообще ничего.

Еще одна, не главная тема ли романа: смерть и старость (эвтаназия отца Жеда, архитектора из поколения до постмодерного времени) — пугает ими автор, или пытается достучаться до нас, загрунтованных цветными коллажами поп-культуры и крепко зажатых шпагатами материальных оценок?

Целостный, многослойный, иронический роман, сотканный из реальных фигур (еще один, второстепенный герой, Бегбедер, автор романа «99 франков», в романе не доживет до глубокой старости и умрет где-то в 60; себе такого шанса Уэльбек не предоставит). Однако, вымышленный (или невымышленный) художник, миллионер и затворник, так и будет доживать свою одинокую жизнь на сельской вилле в фрустрационной бездеятельности, не осмелившись на добровольную смерть (как и отец будет умирать от рака пищеварительной системы). «Потом все стихает, только трава волнуется от ветра. Полная и окончательная победа растений» — постфутуристическое и закономерное завершение романа «Карта и территория».

И в завершении стоит отметить качественный, целостный перевод Леонида Кононовича (изысканный язык в стиле «таким не говорят» вполне вписывается в фон романа). Кроме слова «придбавати», найденного на страницах книги, — слишком неуклюже для мастера высокого класса. Одним словом, сумерки индустриальной эпохи Европы полностью удались...

Мішель Уельбек. Карта і територія. Переклад Л.Кононовича, видавництво «Фоліо», 2012 рік

Ярина СКУРАТИВСКАЯ
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ