Одним из действенных инструментов культурной дипломатии являются переводы текстов на иностранные языки. Можно ждать, пока зарубежный издатель и переводчики придут к вам покупать права, а можно инициировать диалог самостоятельно. Второй вариант, похоже, и выбрал украинский ПЕН-клуб, заручившись поддержкой общественного объединения переводчиков и культурных деятелей, которые имеют целью способствовать культурному обмену между немецкоязычным пространством и Восточной Европой, «translit e.V.». Поэтому 25-31 августа состоится онлайн-резиденция для немецких переводчиков и переводчиц украинской литературы.
Подготовка к онлайн-резиденции уже началась. Десять известных украинских поэтов и ессеисток — Екатерина Ботанова, Владимир Ермоленко, Сергей Жадан, Вахтанг Кебуладзе, Андрей Курков, Тарас Лютый, Таня Малярчук, Тарас Прохасько, Юрий Прохасько, Наталка Сняданко — начали работу над текстами. А тем временем проходит прием заявок от немецких переводчиков, среди которых «translit e.V.» выберет пятерых лучших. После этого в августе, как отмечают организаторы, «в течение семи дней участники онлайн-резиденции в тандемах будут работать над переводами эссе по видеосвязи. Кроме того, состоится пять онлайн-лекций о современной литературе и книжный рынок Украины, жанр эссе и переводческие техники» (лекции будут доступны на страницах Украинского ПЕН в соцсетях).
Результатом работы резиденции станет сборник эссе «Будущее, которого мы хотим», который планируется издать на украинском и немецком языках. В комментарии украинскому ПЕН-клубу руководитель объединения «translit e.V.», переводчица Клаудия Дате отметила, «что когда в Украине происходили такие драматические политические события, как, например, Евромайдан, немецкие читатели интересовались эссеистикой на эту тему в медиа, но сейчас разговор об Украине затих». «Это, между прочим, связано со сложностью ситуации. А говорить нужно... Я очень надеюсь, что наш совместный с ПЕН проект будет способствовать многоголосию украинских поэтов в Германии», — отмечает Клаудия Дате.
Как надеются организаторы, эта инициатива также будет способствовать налаживанию связей между украинскими авторами и иностранными переводчиками (что чрезвычайно важно и перспективно). А для самих переводчиков, как считает Клаудия Дате, будет полезно поработать в тандеме с авторами, в частности, чтобы убедиться, что текст — «артефакт культурной жизни, тесно связанный с опытом автора, а также с общественной средой».