Поэтов Игоря Калинца и Ежи Гарасимовича объединила тема уничтожения украинской духовной культуры на фоне террора второй половины ХХ века. Если один из главных представителей так называемой позднешестидесятнической генерации и диссидентско-самиздатовского движения в Украине Игорь Калинец оказался в полуразрушенном мире Галичины, где закрытие церквей сопровождалось постоянными разрушениями духовно-культурного украинского наследия, то Ежи Гарасимович прикипел сердцем к вдребезги разрушенному миру Лемковщины. Тотальное уничтожение украинской жизни на территории Польши стало болью Гарасимовича, вылитой в многочисленные стихотворения поэта. А те, в свою очередь, нашли пристанище в душе Игоря Калинца. «Он стал мне близким по духу», — признается наш собеседник. И украинский поэт взялся переводить поэта польского, а как оказалось впоследствии — и украинского.
«Игорь Калинец и Ежи Гарасимович вершинные поэты. Их миры пересеклись в поэтическом пространстве украинского слова. Разделенные границей, они оба питались, как роскошные ветви одного дерева, силой родной земли. Игорь Калинец фактически подарил нам неизвестного польскоязычного поэта украинца, который в своем творчестве ведет нас по тропинкам украинских Бескидов, разоренных сел, сожженных церквей, по лемковскому небу. Каждое слово — откровение, любовь, боль. Развернула ли Украина этот роскошный подарок, чтобы познать поэта Ежи Гарасимовича? Как и сотни, если не тысячи, непрочитанных и неосмысленных произведений наших великих земляков, которые вынуждены были творить на чужих землях, книга «Єжи Гарасимович. Руський ліхтар, або Небо лемків» (Поезія 1957-1999. Вибір та переклад з польської Ігоря Калинця. — Львів: Світ, 2003) еще ждет своего читателя, исследователя, ученого. Верим, что это произойдет» — так директор Международного института образования, культуры и связей с диаспорой Ирина Ключковская обозначила безграничность таланта поэтов-великанов.
Переведенный том стихотворений Ежи Гарасимовича «Руський ліхтар, або Небо лемків», куда вошли поэмы из 38-ми сборников поэта, это — срез его поэзии по украинской тематике. По словам Игоря Калинца, среди представителей украинской школы польских писателей-романтиков ХХ века Гарасимович является самым выразительным и самым драматичным поэтом. В его творческой наработке нашлось место (причем доминирующее) иллюстрации трагедии украинцев, прежде всего лемков. «Лемки не могут назвать кого-то даже из современных украинских литераторов лемковского или не лемковского происхождения, которые бы так воспроизвели трагедию Лемковщины, как этот поэт. Только за это он должен присутствовать в нашей литературе», — рассказывает Игорь Калинец.
Переводчик недавно вернулся с конференции в Кракове, посвященной 80-летию со дня рождения Ежи Гарасимовича. Проанализировать творчество польского поэта пришло немало уважаемых профессоров, научных работников, литературоведов и поэтов. «Нам, украинцам, следует не менее внимательно подходить к изучению и исследованию творческой жизни Ежи Гарасимовича, — советует в беседе с «Днем» Игорь Калинец, — ведь Украина до сих пор не увидела грани того вклада, который оказался в сокровищнице украинского культурного достояния благодаря польскому мастеру».
«Я С РАДОСТЬЮ ЗАЧИТАЛ НЕСКОЛЬКО ПЕРЕВОДОВ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ, ЧТОБЫ ОНИ СЛЫШАЛИ, КАК ЗВУЧИТ ЕЖИ ГАРАСИМОВИЧ»
— Несмотря на определенный спад заинтересованности поэтом в 90-е годы, он опять становится литературным мастером, интересным для польской общественности, для польской литературной науки. Поэтому не удивительно, что 80-летие Ежи Гарасимовича отметили в Польше достаточно по научному. Конференцию провели по-немецки педантично — все продуманно до мелочей, ни одной лишней или незаполненной минуты. Была организована выставка фотографий, посвященная Ежи Гарасимовичу. На ней были представлены иллюстрации к книжке Гарасимовича для детей в моем переводе «Уся Кася з шоколадки, рукавці лише з помадки», изданной в 2010 году издательством «Друкарські куншти» под редакцией Наталии Ступко.
Я читал свою речь на украинском языке, в красивом зале с тремя экранами, на которых освещалось произнесенное мной в польском переводе. Приятный результат своего выступления я отметил на следующий день конференции — присутствующие начали признавать Ежи Гарасимовича польским, а также украинским поэтом. Дело в том, что сам мастер называл себя поэтом для двух народов — Польши и Украины. Из поэзии Ежи Гарасимовича четко видно, что он больше всего любил Лемковщину и путешествия по Бескидам. Однако характеристика «польский и украинский поэт» высказанная сегодня, — это определенная уступка польских ученых.
Могу похвастаться, что книжка «Руський ліхтар, або Небо лемків» под редакцией Наталии Ступко в моем украинском переводе превосходила другие иностранные издания Ежи Герасимовича размерами, оформлением. Поэтому, хотя издание вышло еще 10 лет назад, все на конференции проявили к нему интерес. Дело в том, что к этому времени сборник дошел только до двух-трех из присутствующих поляков — через Марию Гарасимович, жену Ежи, которая взяла несколько экземпляров книжки сразу после ее выхода. Я с радостью зачитал несколько переводов на украинском языке, чтобы они слышали, как звучит Ежи Гарасимович.
«БОЖЕ, КАК ХОРОШО БЫЛО БЫ ПИСАТЬ, КАК ПИСАЛ ЕЖИ ГАРАСИМОВИЧ!»
— Я открыл для себя Ежи Гарасимовича благодаря изданию «Наше слово», которое появилось в середине 50-х годов. Действительно, откуда я знал бы, что есть какой-то Гарасимович, если бы не украинская пресса, популяризировавшая его в Польше? Газета открыла в творчестве Ежи болезненную тему разрушения украинцев на территории Польши — Лемковщины. Я же в то время — в начале 60-х годов, когда начал писать, — ценил сюрреалистическую метафорику Антонича, его этническое и этнографическое углубление в свой край. Я сам писал что-то подобное о церквях, иконах... И когда я встретил схожесть в стихотворениях Ежи Гарасимовича, вдруг, после Антонича, он мне тоже стал близок по духу. А способ построения образов, свойственный поэтам, привел меня к ощущению того, что я нахожусь под воздействием их обоих — и Антонича, и Гарасимовича.
...Но прошло много лет, после возвращения из заключения я перестал писать поэзию вообще. И потом в моей жизни имел место мистический момент: однажды я шел по Львову августовским солнечным днем, когда уже пахло осенью и каким-то прощальным настроением. Меня вдруг проняло желание писать. Писать стихи. Я уже двадцать лет ничего не писал. Тогда я подумал: «Боже, как хорошо было бы писать, как писал Ежи Гарасимович!». Не как Антонич или как Тычина, или еще кто-то, а так, как Ежи Гарасимович. Я бросился в библиотеку, друзья привозили мне его собрания из Кракова, Варшавы, Перемышля. С особым вдохновением я выбирал второпях украинскую тематику, ведь мне хотелось писать о горах. И так я начал его переводить. Я узнал впоследствии, что именно тогда, в августе 1999 года, Гарасимович умер. Когда я только планировал найти поэта, чтобы взять у него разрешение на издание.
Было что-то, что соединяло нас как поэтов. Не только как, скажем, украинцев. На всю свою жизнь я запомнил слова Ежи Гарасимовича о том, что поэзия должна быть красивой. Когда я узнал, что Ежи Гарасимович хотел, чтобы его считали украинским, хотя и польскоязычным, поэтом, почувствовал, что мне надлежит вводить этого польского мастера в украинскую литературу. Переводом.
«В КРОВИ ЮРИЯ ДОМИНИРОВАЛА УКРАИНСКАЯ СТИХИЯ»
— Готовя в подарок свою книжку «У Ботанічному. Вірші дзен» Чеславу Милошу (которая, по словам литературоведов, так и не попала в руки Милоша), поэт пишет следующее: «Глубокоуважаемому Пану Чеславу Милошу, Великому Поэту, с выражением уважения дарует этот слишком скромный томик Ежи Гарасимович, который является внуком украинского крестьянина, ходившего босиком по снегу в родных Карпатах. Который так же, как тот Дедушка, бедный, но свободный». Это не единственный случай, когда он подтверждает свое украинское происхождение. Его дед был даже не из Лемковщины, а из Бойковщины — из местечка Долина. А отец, Станислав Гарасимович, был польским офицером, майором, который женился на ополяченной немке. Поэтому в крови поэта Гарасимовича переплелась и немецкая кровь, и польская, и даже татарская, но, во всяком случае, доминировала украинская стихия и украинская кровь.
Ежи Гарасимович был крещен в греко-католической церкви. Его звали Юрием. Интересно, что его польские друзья в своих воспоминаниях рассказывали, что они звали Ежи Юрком. Даже обращение к Гарасимовичу подчеркивало его украинскую причастность.
На литературную жизнь Юрка благословил Казимир Вика — польский ученый и литературовед, который фактически опекал молодого поэта. Основная тема творчества Ежи Гарасимовича — это украинская тематика, связанная преимущественно с Бескидами, то есть с теми польскими Бещадами, где жили лемки и какая-то часть наших бойков, переселенных потом в Советский Союз. Гарасимович дает жесткую характеристику тогдашней польской власти, называет польских жолнеров, выселявших польское население, половцами Запада. Конечно, такого поэта власть не очень жаловала. Но в цивилизованной в известной степени Польше ему не угрожало заключение за написанное слово.
Ежи Гарасимович всю свою сознательную жизнь провел в Польше, печататься начал в 50-е годы. Не раз литературный мастер говорил, что чувствует себя неуютно в польском интеллигентском окружении. Все время отстраняется от него и сломя голову убегает на полонины в Бескидах, где чувствует себя дома.
...Я был у него дома в Кракове и могу сказать, что жил Гарасимович очень скромно. Это небольшая квартира из трех или четырех маленьких комнаток в блочном доме, где он начал жить с 1955 года. Так как работала только жена, а в доме росли две дочери, они не роскошествовали материально. О Кракове Гарасимович писал следующее: «Живу в Кракове, в симбиозе древних культур, но не считаю себя «краковским поэтом». Краков — это только панельный дом, в котором живу... Краков засмотрелся на Запад, я — на горы, на Бескиды, на Восток. Краков — это готика, я — на Византию». Его любовь к Бескидам воплотилась в поэзии — никто в мире, даже между украинцами, так драматично, с такой болью не рассказал художественно о трагедии западных этнических украинских земель.
Умер поэт 21 августа 1999 года. Перед смертью Гарасимович просил свой прах развеять над Бескидами. Об этом писал в предсмертной записке: «Хочу быть испепеленным. Не могу гнить годами... Ведь важен не прах, а наработка человека».
И это завещание выполнила жена Мария: с вертолета прах поэта был развеян над горами. Панихиду отправил украинский греко-католический священник — отец Мирон из Кракова.
«Все є в горах, що я кохаю,
Усі вірші у буках.
Завжди, коли туди повертаюсь,
Клени мають мене за внука.»
«УКРАИНА ЕГО ПОКА НЕ ПРИНЯЛА»
— По словам Ежи Гарасимовича, к поэзии его побудили стихотворения Шевченко. В последнем слове, в последнем письме, где он объясняет, как ему жилось, Гарасимович говорит, что он был словно «казак реестровый на службе у Речи Посполитой», словно Конашевич-Сагайдачный того времени. Он был поэтом для двух народов. Но, как мне кажется, Украине не нужен этот поэт. Немногих заинтересовало, что такой знаменитый польский мастер может присутствовать в украинской литературе. Этому виной неупорядоченная литературная жизнь, эгоистичная в известной степени.
Прошло десять лет, как вышел в свет сборник «Руський ліхтар, або Небо лемків». За это время не открыто ничего нового, а старое — забылось. Книга и в 2003 году не вызвала тех отзывов, которые я себе представлял. Мне казалось, что представление Ежи Гарасимовича на литературной арене станет настоящим открытием для украинцев. Но этого не произошло. Возможно, еще будет какая-то переоценка, когда-то он будет открыт каким-то поклонником и вознесен на определенный уровень, будет какая-то заинтересованность, возрождение. Думаю, так должно бы быть. Это великий польский художник, ведущий поэт второй половины ХХ века наряду с Чеславом Милошем и другими. Хотя и отдельные поляки уже соглашаются с тем, что творчество — наследие двух народов — польского и украинского, что Гарасимович является польско-украинским поэтом, — Украина его пока не приняла.
...Будут ли в польской литературе писать, что Ежи Гарасимович — польский и украинский поэт, трудно сказать. Так же как в украинской литературе, скажем, литературе второй половины ХХ века. Будет ли туда введен Ежи Гарасимович? Тоже не знаем. Зависит от того, кто будет писать эту литературу, от случайностей, инициированных сознательными людьми.