Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Стежина» Малышко в Париж

К 100-летию со дня рождения поэта
9 ноября, 2012 - 11:33
ФОТО УКРИНФОРМ
В ПАРИЖЕ ПРЕДСТАВЛЕНО ДВУЯЗЫЧНОЕ (НА УКРАИНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ) ИЗДАНИЕ «МОЯ СТЕЖИНА: ПІСНІ ПЛАТОНА МАЙБОРОДИ, ГЕОРГІЯ МАЙБОРОДИ ТА ОЛЕКСАНДРА БІЛАША НА ВІРШІ АНДРІЯ МАЛИШКА» / ФОТО С САЙТА MISTO-MARKET.COM.UA

Перевести песню так, чтобы для другого народа она зазвучала так же мягко и нежно, как для народа, для которого она писана, — крайне трудно. Очень редко именно песня (в переводе) становится тем послом, который представляет культуру нашего народа за рубежом. Именно поэтому так приятно сегодня держать в руках замечательное издание, осуществленное Университетским издательством «Пульсары», — «Моя стежина: Пісні Платона Майбороди, Георгія Майбороди й Олександра Білаша на вірші Андрія Малишка». Двуязычное (на украинском и французском языках) издание, с нотами, предисловием на двух языках и подробными справками о композиторах. Вряд ли будет преувеличением сказать, что этой книжке суждено было стать событием и во Франции, и в Украине.

Через несколько дней (14 ноября) будем отмечать 100-летний юбилей Андрея Самойловича Малышко. «Запалай, мій вогнику крилатий / Полум’ям привітним і незлим. / Як мойого серця жар багатий/ У житті не ділений ні з ким», — писал он в сборнике «Що записано мною» (1956). Нескольким энтузиастам — издательству «Пульсары», переводчику Дмитрию Чистяку, вдохновителю издания президенту Малой академии наук Украины Станиславу Довгому, литературоведу Сергею Гальченко, — кажется, удалось «зажечь» тот «вогнык».

Хочется отметить сложность задачи, которая стояла перед переводчиком. Процитирую из его предисловия («Перше сторіччя Андрія Малишка»): «...В переводческих кругах шутят, что «Пісню про рушник» не переведешь ни на один язык. Но попытки такие были. Некоторые из положенных на музыку произведений Андрея Малишко перевел на французский известный переводчик из славянских языков Анри Абриль в издании избранных произведений поэта, что выходило в киевском издательстве «Дніпро» в конце 80-х. Перевод «Пісні про рушник» представлен в «Антологии украинской литературы», подготовленной Научным обществом им. Шевченко в Париже и выпущенной в киевском издательстве им. Елены Телиги в 2004-ом. Однако эти переводы не ложатся на музыку Платона Майбороды...» А «воссоздание», сделанное Дмитрием Чистяком, неоднократно звучало в Париже в течение 10-14 октября, и слушатели не раз с удивлением и уважением говорили переводчику «chapeau», то есть «снимаю перед вами шляпу, склоняюсь перед вашим мастерством». Чистяк и до этого поражал нас невероятной переводческой эквилибристикой («Блакитний птах» Мориса Метерлинка и «Чорне творіння» Маргерит Юрсенар на украинском, поэзия Павла Тычины и Владимира Свидзинского на французском), а после Малышко стал настоящим мэтром.

Снять шляпу хочется и перед организаторами презентации в Париже — Культурно-информационным центром при Посольстве Украины во Французской республике и лично его директором Олегом Яценкивским, а также перед директором Малой академии наук Украины Станиславом Довгым. Именно он сгенерировал идею и руководил ее воплощением. Почему? Потому что с детства влюблен в украинскую песню. А Малая академия наук уже не впервые поддерживает художественную акцию, направленную на популяризацию творчества классиков украинской литературы. В 2010 году был издан сборник произведений юных литературоведов и писателей «Мой Гоголь», год назад — аналогичный сборник «Мой Тычина», а в этом году МАН поддержал инициативу квартиры-музея П.Тычины по изданию поэмы «Скорбна мати» на пяти языках (оригинал, русский, английский, французский и грузинский). «Этим изданием, — говорит президент МАН о песнях Малышко, — мы хотим продемонстрировать, что украинская песня может очаровывать и поднимать дух народа даже в переводе, когда звучит на другом языке. Мы с радостью и трепетом в сердце даруем вам этот перевод, перефразируя Малышко: «Щоб у очах уздріть нові прологи...». «Нові прологи» — это талантливая молодежь Украины, с которой и на благо которой мы работаем».

Работает с талантливой молодежью и Киевская детская академия искусств под руководством лауреата Национальной премии им. Т. Шевченко композитора Михаила Чембержи. Ученики академии отправились в Париж и достойно представили творчество Андрея Малышко на двух языках. Получили при этом приглашение на еще один визит во Францию в так называемый «Замок искусств» в Нормандии, где ежегодно проходят творческие встречи украинской и французской одаренной молодежи. Инициатор проекта и его несменный руководитель — пани Александра Мисталь, которая руководит Художественной школой при Культурно-информационном центре. Невероятно, но факт: в доме, где когда-то бурлила жизнь звездной пары Ален Делон-Роми Шнайдер, молодые люди имеют возможность учиться украинскому языку.

Именно здесь состоялось несколько презентаций в октябре. Так президент МАН С.Довгый открыл выставку научно-технических разработок учеников-членов Малой академии, а также выставку работ полтавской художницы Саши Путри, которая ушла из жизни 23 года тому назад в возрасте 10 лет. МАН подписала меморандум о сотрудничестве с Международным движением о научно-техническом досуге Milset, а также представила французским журналистам свои международные проекты. Между выступлениями организаторов и гостей звучали песни Андрея Малышко на двух языках в сопровождении игры на фортепиано юного пианиста Юрия Зеленина. Завершился вечер презентацией билингвы Малишко, которую вел переводчик Дмитрий Чистяк.

Такое сочетание науки и искусства не случайно. Это давно уже стало европейским брендом. Так, в Европейском центре ядерных исследований в Женеве (там, где размещен известный адронный коллайдер) уже несколько лет функционирует резиденция для художников, которые своими произведениями могут рассказать миру о работе ученых. Директор международных программ европейской ассоциации La main а la pвte, объединяющей специалистов по научному образованию школьников, Ксавье Персон, который присутствовал на презентации, отметил, что МАН попала в мейнстрим образовательной политики ЕС. Очевидно, такие акции будут проходить и в дальнейшем. Ученикам Малой академии присущ симбиоз отраслей. Они, как правило, одновременно физики и художники, или же химики и музыканты.

Потом состоялся еще один вечер, который посетил Чрезвычайный и Полномочный посол Украины во Французской республике Александр Купчишин. Поскольку господин Купчишин является еще и послом Украины при ЮНЕСКО, то он внес предложение о сотрудничестве МАН и этой международной организации. Кстати, ЮНЕСКО также поддерживает проекты, где совмещаются наука и искусство.

Логической точкой в парижских гастролях Малышковых песен стал замечательный вечер в украинской горнице Библиотеки им. С.Петлюры. Украинский литературный клуб уже не первый год возглавляет поэтесса и переводчик Оксана Мизерак. Это уже не первый творческий вечер Дмитрия Чистяка на улице де Палестин. Ровно год назад он представлял здесь роскошное издание «Анна Ярославна» искусствоведа Натальи Крутенко.

Вечер в украинской горнице превзошел все надежды. Переводчик, кроме билингвы песен Андрея Малышко, презентовал свой перевод поэтического сборника Анны Багряной «Якір», что вышла в Брюсселе в издательстве Esprit des Aigles, а также собственный двуязычный сборник «Надсадний сад», изданный в Руане в Christophe Chomant Editeur. И опять звучали песни, словно «гімни осені малинові» (А.Малышко), и опять продолжались беседы о непростом пути украинской литературы в Европу. Прозвучало приглашение на Фестиваль европейских литератур в городе Коньяк, который должен состояться в ноябре и почетным гостем которого в этом году является Украина. К сожалению, переводы Павла Тычины, Андрея Малышко, Анны Багряной, «Анны Ярославны» на это мероприятие не попадут.

Иван РЯБЧИЙ
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ