Марианна Кияновская из Львова — «всеядная». Имеется в виду, что работает в разных жанрах: поэзии, прозе, переводе и литературоведении. Поэтому новостей у нее накопилось немало. Не только собственных, творческих, но и что называется организационных. Например, создание премии для детских писателей.
— По-видимому, у меня после книги стихотворений «Дещо щоденне» нескоро выйдет новый сборник, хотя пишу я постоянно, даже неожиданно много. Но изменились какие-то вещи внутри: звук резонанса стал тише, глубже, и я теперь более требовательна не только к тому, что пишу, но и к тому, как живу. Поэтому где-то через два года, к моему сорокалетию, выйдет мое собранно-избранное, я думаю, книжечка где-то на триста страниц — нужно, наконец, объединить разрозненные журнальные публикации, потому что я в основном не включала в книги стихотворения, напечатанные в журналах. Работаю над второй книгой рассказов, потому что большие формы прозы сейчас мне не под силу. Все еще мучает меня отложенный на неопределенное время роман о неполноценной девочке: девочке-дауне, девочке-убийце, которая всех любит, но поскольку почти не способна чувствовать боль, обнимая, убивает. Я остро чувствую, какой должна быть эта книжка, но она и меня убивает, когда я пытаюсь ее писать. То есть мне все еще не хватает зрелости и силы, а также внутреннего опыта, чтобы создавать действительно взрослую психологическую прозу. А может быть, просто еще не время.
В последнее время я как никогда интенсивно занимаюсь переводами. Немного больше чем год назад вышла книжка детских стихотворений Юлиана Тувима в моих переводах, а на нынешнем Форуме издателей во Львове я анонсировала переводы «взрослого» Тувима, которые уже должны появиться в издательстве «Дух і Літера». Есть много разрозненных подборок, в том числе стихотворений для детей и несколько полностью готовых к изданию книг, в частности стихотворения гениального, на мой взгляд, польского поэта Эугениуша Ткачишина-Дицкого, который за последние годы стал лауреатом нескольких важнейших в Польше и в Европе литературных премий.
С недавних пор мне кажется, что я, собственно, переживаю своеобразное «возрастное обострение», приблизительно как в юности, и переводы — это относительно безопасная территория, в то время как все, что пишется мной как мной — зона риска. На самом деле я не боюсь риска, просто я — будто в предчувствии прыжка, и мне как хорошему каскадеру хочется быть внутренне к этому готовой.
Хочу сказать еще об одной очень важной вещи. Группа единомышленников, к которой принадлежу и я, учредила независимую литературную премию для детских писателей, пишущих на украинском языке, «Большой еж». Это должна быть действительно особенная премия, премия, задуманная не просто как награда для лауреата, а как всеукраинский стратегический проект, по образцу самых успешных мировых литературных премий. Литературную политику полностью будет определять Комитет премии, в состав которого вошли, в частности Григорий Гусейнов, Юрий Макаров, Иван Малкович, Владимир Панченко, Леонид Финберг. Жюри ежегодно будет определять семь финалистов и одного лауреата. Но главное в этой премии не «приз», а огласка, медийность. Мы хотим, чтобы о финалистах этой премии написали областные и районные газеты по всей Украине, в частности в Луганской, Одесской областях, на Донбассе, чтобы эти книги дошли до всех райцентров. Мы хотим сделать обсуждение лучших детских книг по-настоящему массовым и публичным.