Газета «День» не раз печатала материалы о Наталье Бабиной. Ее можно было видеть в свое время среди участников Форума издателей во Львове, на киевском «Книжном Арсенале». «Для меня каждый приезд в Украину — как напиться из живительного источника», — сознается писательница.
«ЭТА ЗЕМЛЯ КРЕПКО СВЯЗАНА С УКРАИНОЙ»
— Вы родились на Берестейщине, в украинской семье. Имеете фактически двойную идентичность: украинскую и белорусскую. Что скажете об этом?
— Для того чтобы ответить на ваш вопрос, думаю, стоит сначала рассказать читателям немного о Берестейщине — части Брестской области современной Беларуси. К сожалению, в Украине совсем мало знают об этой земле, где я и родилась. Большинство украинцев «из материка» мало знает о том, что коренное население здесь испокон веков разговаривало и доныне разговаривает на украинском диалекте, очень близким к языку Шевченко и Леси Украинки, что исторически и культурно эта земля крепко связана с Украиной, что, к примеру, в 20-30-ые годы прошлого века здесь было сильное украинское движение, действовали украинские партии, были украинские школы, банки, украинские крестьянские кооперативы, что в то время Берест — такое исконное название нашего города — украинизировал остальную Волынь. Что длительное время здесь действовала УПА, которая имела огромную поддержку местного населения. Я и сама долгое время этого не знала, но, когда узнала, то с моей идентичностью мне все стало понятно. Поэтому теперь, к счастью, моя идентичность не двойная: я осознаю себя украинкой. Да, я гражданка Беларуси, но я украинка. Я родилась в Брестском районе Беларуси, но все предки мои — украинцы, и я также. И рассказать ту историю прихода к идентичности, рассказать об украинцах Берестейщины стало главным толчком к написанию роману «Бодай Будка».
— А где и как овладевали письменным украинским языком?
— Украинский язык, точнее, его диалект, для меня родной. До 7 лет, пока не пошла в школу, я даже не слышала другого — разве что из радио и телевизора. Но на Берестейщине с 1950 года запрещено изучение украинского языка, и даже вспоминать о его наличии было запрещено (личным приказом Лаврентия Цанави, земляка и друга Лаврентия Берии, министра МГБ БССР, как раз с целью борьбы с УПА). И до сих пор нет ни одной школы в Беларуси, где бы изучался украинский язык. Что же, пришлось организовывать курсы украинского языка. Уже четвертый год подряд они с успехом действуют в Минске, Бересте, Кобрине, Гомеле, Гродно, Молодечне, являются очень популярными. Очень благодарна моим преподавателям Егору Дзебику и Оксане Циплицкой. Именно благодаря ним стала грамотной.
— Недавно вышел ваш роман «Бодай Будка» на украинском языке, изданный в Беларуси и в Украине, а также в польском переводе. Как восприняли этот роман в трех странах? В конечном итоге, в «Фейсбук» вы написали: «Я видела уже около десяти, наверное, рецензий на «Бодай Будку». Поражает, насколько разное люди видят в тексте».
— Как ни странно, активнее его обсуждают в Польше. Именно там появляется больше всего рецензий, ко мне часто обращаются польские журналисты за интервью по случаю выхода романа. Но и в Беларуси и Украине роман нашел — и, надеюсь, еще будет находить — своего читателя. В Беларуси в начале года я получила за него от земляков Берестейска литературную премию имени Василия Дмитриюка — и эта награда является для меня очень дорогой. Василий Дмитриюк — посол в польском сейме в межвоенные годы от украинского движения, человек, который весьма много сделал для того, чтобы украинская идентичность на Берестейщине не погибла. Очень благодарна землякам эта такую оценку моего труда.
«УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА СЕЙЧАС ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРНА В БЕЛАРУСИ»
— Планируете ли в дальнейшем писать на украинском?
— Если буду писать вообще — то только и только на украинском.
— Вы не раз бывали в Украине на презентациях собственных произведений и изданий, посвященных украинско-белорусским связям. Чем запомнились эти события?
— Для меня каждый приезд в Украину — это как напиться из живительного источника. Побыть среди земляков — эмоция, сопоставимая с эмоцией любви. Это что-то такое, что дает силу жить дальше и побуждает к размышлениям и действиям. Самые ценные воспоминания.
— Откуда черпаете информацию о современной украинской литературе?
— Вы знаете, по-видимому, в первую очередь — от своих молодых друзей из Общества украинской литературы при Союзе белорусских писателей, которое мы организовали в апреле 2014 года, и которое я имею честь возглавлять, и от молодых друзей из Научно-педагогического союза «Берегиня», которое уже давно действует в Бересте. Украинская литература сейчас очень популярна в Беларуси, а молодежь активная, динамическая — они даже специально ездят в Украину за новыми книжками, ну и «рикошетом» эти новости доходят до меня. Также из социальных сетей. А еще — из международных книжных выставок, на которые приезжают украинские издатели. Часто после этих выставок издатели оставляют в библиотеке Посольства Украины как подарок книжки — а украинцы в Беларуси, и я среди них, имею возможность их читать. Также ко мне обращаются белорусские издатели, которые хотят издавать в Беларуси украинскую литературу в переводе на белорусский. Горжусь, что за последние два года была переводчицей на белорусский книг Ирины Даневской о Богуславе Радзивилле и «Интерната» Сергея Жадана.
— Вы возглавляете Общество украинской литературы при Союзе белорусских писателей. Также выдвинули идею относительно курсов украинской литературы. Насколько в настоящее время это возможно?
— Не только возможно, но эти идеи активно и динамически развиваются! На курсы ежегодно приходит все больше и больше людей. И в этом году, как бы ни складывалась политическая и эпидемиологическая обстановка, они будут действовать. Если будет нужно — будем находить какие-то новые формы их деятельности. Общество наше уже шесть лет издает украинско-белорусский альманах «Справа». Возможно, будем также искать какие-то новые, более современные формы для него, но выходить он будет. Мои молодые друзья из Общества сейчас заканчивают работу над аудиогидом «Українські місця Берестя», и вскоре он будет доступен в интернете. Вся украинская история Берестейщины появится во всей своей полноте и красоте. Просто горжусь этим! Будем продолжать работу — здесь я твердая оптимистка.
— Что скажете о книжном рынке Беларуси? Насколько он насыщен продукцией именно белорусской?
— Как и с белорусским языком вообще, ситуация с белорусским книжным рынком не наилучшая. Но также вижу приметы того, что он не сдается и будет развиваться. Ну не может быть такого, чтобы белорусы отказались от языка — поэтому и литература будет идти за этим процессом. Хотя здесь много проблем и вопросов. Пока еще доля книжек на белорусском языке на рынках Беларуси небольшая.
— Что могли бы сказать о белорусском сопротивлении культурничества, альтернативе официозу?
— Оно просто замечательное. И последние события в Беларуси это подтверждают. Оно намного стало крепче, более креативным, чем скучный и убогий официоз. Белорусские творческие люди в этом плане проявляют себя прекрасно.
— Кого из современных белорусских прозаиков рекомендовали бы украинским издателям для перевода?
— А я бы считала, что украинские издатели могли бы рискнуть и издавать книжки на белорусском! Белорусский и украинский языки настолько близки, что, по моему мнению, никаких проблем с прочтением и восприятием текстов на белорусском не будет! А какой это был бы важный вклад в сближение народов, в то, чтобы в будущем наши народы были вместе! Должны ломать шаблоны, должны думать на будущее! Мы здесь, в Беларуси пытаемся издавать украинской книжки, проводим на украинском конференции и другие мероприятия, украинский язык присутствует и в нашем альманахе «Справа», и на сайте украинцев Берестейщины http://prosvit.org/ — поэтому приобщайтесь к делу популяризации и белорусского в Украине! А относительно того, кого бы я могла посоветовать для издания, то назову в первую очередь Андруся Горвата с его «Радзіва «Прудок» — это прекрасный свежий ветер в белорусский литературе, к слову, он из Гомельщины, также белорусско-украинского пограничья.
— Какие проблемы, считаете, совсем не проработанными в современных украинской и белорусской литературах?
— Мне кажется, что дело литературы — осмысливать жизнь. Сейчас человечество стоит на пороге новых вызовов. Изменяется сама природа человека. Что нас ожидает? Станет человечество Богом, обретет бессмертие, или станет компостом для искусственного интеллекта или для каких-то других форм жизни? Вот, на мой взгляд, самая главная проблема, которая будет занимать мысли писателей. И еще я думаю, что в ближайшее время литература будет обретать новые формы — и это будет очень интересно.