Удобно умостившись на троллейбусном сидении (как обитатель окраины имею хотя бы одно преимущество — в транспорт сажусь на конечной), замечаю новинку: прямо на боковое оконное стекло налеплена свежая афиша. Рекламный рассказ о приезде в город трупы кукольного театра от нечего делать перечитываю раз, второй. И вдруг ловлю себя на ощущении легкого дискомфорта: что-то не так. Более сосредоточенно перечитываю в третий раз — и якобы все хорошо. В четвертый раз... И только затем осеняет догадка: афише недостает... ошибки!
Замечать кругом засилье ошибок уже стало плохой привычкой, но куда от них, в конце концов, денешься? То на центральной площади гигантская реклама респектабельного банка обещает «перетворити ваші мрії в реальність» (а должна бы «перетворювати на реальність»), то красочный щит с бутылкой освежающего напитка призывает: «Освіжись и збадьорся!» (вместо «збадьорись»), то радостный баритон из радиоприемника убеждает, что без минеральной воды ми «не туди і не сюди» (хотя, кажется, даже пятиклассники знают правила применения «ні» и «не»)... Таким примерам нет числа. Самый обычный, просто грамотный текст уже воспринимается чуть ли не как нонсенс.
Несколько лет назад, пораженный грубой ошибкой в названии фильма, мозолившей глаза с афиши кинотеатра, не выдержал и зашел к руководству. Интеллигентная директриса вежливо выслушала, поинтересовалась, как будет правильно. Потом вызвала художницу и поручила переделать надпись. Смущенно извинилась:
— Мы же не языковеды, а держать редактора — нет средств. И едва прозябаем.
На прощание я пообещал, что при необходимости буду консультировать их без денег — по дружбе, дал номер телефона.
До сегодняшнего дня — ни одного звонка...