Оружие вытаскивают грешники, натягивают лука своего, чтобы перестрелять нищих, заколоть правых сердцем. Оружие их войдет в сердце их, и луки их сломаются.
Владимир Мономах, великий князь киевский (1113-1125), государственный и политический деятель

«Украинский постмодернизм сделал в Польше чудо»

Адам Поморский — о международном литературном взаимодействии и упадке культуры чтения
3 июля, 2015 - 13:14
Адам Поморский
«УКРАИНА СЕЙЧАС В ОСОБОЙ СИТУАЦИИ. ОНА ДЕСТАБИЛИЗИРОВАНА, НО, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ, ИМЕЕТ АМБИЦИИ МОДЕРНИЗАЦИИ — ИМЕННО ПОЭТОМУ БОЛЬШЕ ЛЮДЕЙ В БОЛЬШИХ ГОРОДАХ ХОТЯТ ЧИТАТЬ. ЗДЕСЬ РЕЗКО ВЫРОСЛА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ. А ЧТЕНИЕ — ЭТО ЖЕ И ЕСТЬ МЕНТАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА К АКТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. МЫ СТРЕМИМСЯ ПОКАЗАТЬ УКРАИНСКУЮ КУЛЬТУРУ, КАКОЙ ОНА ЯВЛЯЕТСЯ В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ — РАЗНООБРАЗНОЙ И ИНТЕРЕСНОЙ. НО И САМА УКРАИНА ДОЛЖНА ЗАНИМАТЬСЯ КУЛЬТУРНОЙ ПОЛИТИКОЙ, ПОТОМУ ЧТО КАК РАЗ ЧЕРЕЗ КУЛЬТУРУ ВАС ВИДИТ ИЛИ НЕ ВИДИТ МИР» / ФОТО НИКОЛАЯ ТИМЧЕНКО / «День»

Недавно в Украину приезжал председатель польского Пен-клуба, известный польский переводчик и вообще видный деятель польской культуры Адам Поморский. Он принял участие в мероприятиях фестиваля «Дни перевода». Кстати, Поморский активно переводит и с украинского языка, контактирует с украинскими переводчиками и писателями. В настоящее время готовит к печати антологию поэзии украинского модернизма первой половины ХХ века в польском переводе. Интервью с Адамом Поморским, однако, касалось далеко не  только литературных тем — у этого интеллектуала есть чем поделиться с читателями «Дня» на очень разные темы.

Пан Адам, не могу не спросить о ваших впечатлениях от сегодняшней Украины, сегодняшнего Киева...

— Везде — и не только в Украине, а по всей Европе (хотя кровь льется именно здесь, об этом невозможно забыть) — чувствуется опасное, напряженное состояние. То, что россияне называют «промежуток». Чувствуется физическая усталость материала. И огромный стресс — его, конечно, все хотят как-то отодвинуть, жить буднично, это нормально... Я совсем недавно был в Чехии, Словакии, Литве, Германии, а теперь вот в Украине. И везде чувствуется это напряжение. А Киев... Я знаю этот город давно, еще с семидесятых годов, и сегодня Киев хочет продолжать «оставаться Киевом», жить как раньше, но... уже видна нехватка денег. Да и это тоже можно сказать не только о Киеве. В той же Братиславе вне замечательно отреставрированного старого центра — постаревшие панельные кварталы. Когда едешь через чешскую Моравию, впечатление, как будто ты попал на несколько десятков лет назад в темноту коммунистических времен. Да и в Праге, если отойти от туристических мест, увидишь вовсе не учтивых улыбающихся чехов, а людей под влиянием стресса и раздраженных. На многих домах висят портреты президента Земана с надписью «Это не мой президент». Всюду, во всей Европе, продолжается легитимности государства и власти, поскольку государство, власть и политика не умеют говорить, убедительно говорить с людьми. В этом есть большая опасность.

«НЕ СТОИТ ИДЕАЛИЗИРОВАТЬ НОВЫЕ МЕДИА»

Каким вы видите состояние культуры, в частности литературы, книги, в этих обстоятельствах, в этом «промежутке»?

— В Чехии я не заметил серьезного упадка книжного рынка. Чехи и сейчас много читают. А вот в Польше происходит настоящий отход от культуры слова.

— К визуальной культуре?

— Да, а еще — к интерактивной. Проблема здесь в обучении — наша система образования не дает в детстве и юности фундамента, который бы поддерживал и стремление к книге, и понимание важности чтения. Электронные книги, кстати, не спасают ситуацию. Рост рынка электронных книг абсолютно не покрывает падения на рынке бумажных книг. В Литве ситуация больше похожа на чешскую, то есть она сносная. А в Германии книга поддерживается в сильных и обеспеченных университетах. Конечно, Восточная Европа слишком бедна, чтобы университеты у нас могли существенно поддерживать литературу. Абсолютное большинство польских книжных магазинов — в нескольких наибольших городах. Остальная же территория Польши не имеет нормального доступа к книге. Спрос на литературу вообще остается более-менее постоянным, уменьшается предложение, поэтому спрос не получается удовлетворить, падают тиражи, названий становятся больше. Не думаю, что эту проблему можно решить в ближайшее время.

В Украине статистика тоже фиксирует кризис и падение книжного рынка. Но я слышал интересную мысль, что это падение касается регионов, а вот в наибольших городах — наоборот: растет спрос и внимание к книге.

— Украина сейчас в особой ситуации. Она дестабилизирована, но, в то же время, имеет амбиции модернизации — именно поэтому больше людей в больших городах хотят читать. Здесь резко выросла человеческая активность. А чтение — это же и есть ментальная подготовка к активной деятельности.

По-вашему, в нынешних общественных обстоятельствах хорошо ли слышать голос так называемых публичных интеллектуалов? Имеют ли они влияние на общественное мнение, в конечном итоге, есть ли что сказать?

— В целом сейчас не интеллектуалы имеют голос. Один из элементов кризиса легитимности, о котором я уже говорил, заключается в том, что политика потеряла свой познавательный эффект, она больше не объясняет мир (я имею в виду серьезную политику, серьезный разговор о мире, а не примитивные манипуляции). То же и с интеллектуалами. А, следовательно, они не имеют большого влияния на общественное мнение. Здесь еще важно, что утрачивают влияние бумажные СМИ, вообще традиционные медиа. Зато его приобретают социальные сети в интернете. А в них трудно проверить информацию, найти ее источник. Социальные сети значительно более пригодны для манипуляций, чем традиционные СМИ, Интернет создает мифологические фигуры и мифологическое повествование. Это не катастрофа, но нужно не идеализировать новые медиа. Их мифологизм входит как раз в ту «дыру», которая образовалась из-за кризиса легитимности, и «электронная демократия», к сожалению, иллюзорна. Достаточно посмотреть, как происходит «утечка информации» в интернет из полиции и спецслужб — они явно специально подготовлены, а дальше двигаются и разворачиваются на мифологическом уровне, на уровне слухов. Все это нужно осознавать, учиться работать с этим.

«УКРАИНСКОЙ КУЛЬТУРЕ НЕ ПРИСУЩА ТА «ЧЕРНАЯ ОПТИКА», КОТОРАЯ ЕСТЬ В РУССКОЙ»

— В своих многочисленных поездках, насколько я знаю, вы не обошли и Россию. Что скажете о тамошней культурной ситуации?

— В России — абсолютная катастрофа. Катастрофическое состояние как в культуре, так и в сознании. Там настроение — как в стихотворении Анны Ахматовой на падение Парижа в 1940 году: «Когда погребают эпоху, надгробный псалом не звучит...» Поражает, как можно было сманипулировать сознанием стольких людей! И дело далеко не только в их отношении к Украине, все значительно глубже — там утвердилась полностью параноидальная картина мира. Если говорят, что паранойя не передается вирусным путем, то можно сделать вывод, что в России сделали массовые инъекции паранойи. Одним из проявлений такой паранойи является то, что они воспринимают сам факт существования большого региона Центральной Европы, в котором почти не было в последнее время конфликтов и налаживалось сотрудничество между странами, как вызов, как что-то антироссийское. Именно поэтому они начали со всех сторон дестабилизировать его, потому и началась война. И в настоящее время есть тревожные тенденции не только в Украине или Балтии. Скажем, можно наблюдать очень специфическое политическое понимание Австрии, Венгрии и Словакии, не лишенное пророссийского привкуса. Так австро-венгерский исторический сентимент может перестать быть сентиментом и приобрести угрожающий характер. За этим нужно следить.

Вернемся к литературе. Над какими переводами вы сейчас работаете?

— В этом году хочу уже сдать в печать антологию украинской поэзии. Она будет называться «In memoriam. Антология украинской поэзии от Леси Украинки до Богдана-Игоря Антонича». То есть это будет такое широкое представление украинского модернизма первой половины ХХ века. И знаете, сила украинского модернизма абсолютно несокрушима. В нем была жажда эмансипации, модернизации. Эта поэзия — один из символов того, как Украину постоянно замордовывали, но она снова и снова возрождается. Стихотворения, которые я переводил, — в них есть непрерывный крик о жизни, о правде жизни, о жизнетворчестве. Здесь можно шутя, но и не только шутя вспомнить название книги Леонида Кучмы «Україна — не Росія». Ведь украинской поэзии, украинской литературе, украинской культуре в целом не присуща и «черная оптика», которая есть в русской. Это, конечно, в любом случае не значит, что одна лучше, а другая — хуже, просто они разные, имеют разные направления — витальность и мрачность. Можно вспомнить и увлечение насилием в русской литературе. Я абсолютно не подозреваю украинцев в том, что у них были трудности с убийствами людей, совсем нет, но при этом они так активно не поэтизируют убийства. Или Гоголь, и его два периода: в «украинском» мир «позитивнее», постояннее, а в «петербуржском» — все бежит, падает, двигается, мы видим абсурд непрерывного движения (вовсе не прогресса)...

«НЕ ДУМАЛ, ЧТО ДОЖИВУ ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА ПОЛЬСКИЕ ПОДРОСТКИ БУДУТ ЗАЧИТЫВАТЬСЯ РОМАНОМ НАТАЛЬИ СНЯДАНКО»

Владимир Набоков говорил, что была бы трагедия, если бы Гоголь не поехал в Петербург, не нашел бы эту абсурдную, ужасную эстетику, а продолжал бы писать «о веселых украинских сельских хлопцах и девчатах».

— Эти его слова как раз показывают важную проблему. С ней сталкиваются все, кто заангажирован в украинские дела в других странах. Украина не имеет своего образа в мире, украинскую культуру не знают, и из-за этого воспринимают ее как исключительно фольклорную. Именно поэтому Набоков так и сказал. Моя антология поэзии украинского модернизма — отрицание такого взгляда на Украину. Мы стремимся показать украинскую культуру, какой она является в действительности — разнообразной и интересной. Но и сама Украина должна заниматься культурной политикой, потому что как раз через культуру вас видит или не видит мир. В том же Петербурге у меня брала интервью симпатичная журналистка, вовсе не украинофобка, человек адекватный. Но когда я что-то вспомнил об украинском постмодернизме, она удивленно спросила: «А что, у них есть постмодернизм?»

— Кстати, какое поляки имеют представление об украинской литературе?

— В советские времена с этим было немного тяжело, потому что можно было перевести в основном какой-то неинтересный официоз. Но потом украинский постмодернизм сделал чудо. Несмотря на все исторические проблемы и трагедии, поляки полюбили многих украинских писателей и украинскую литературу в целом. Вклад Юрия Андруховича, Юрия Издрика, Тараса Прохасько, Сергея Жадана и других — огромный. Я не думал, что доживу до времени, когда польские подростки будут зачитываться романом Натальи Сняданко. Дал его почитать своей дочери, она еще кому-то в школе — и эта книжка вернулась ко мне уже в виде отдельных страниц. Вообще-то украинско-польские культурные отношения сегодня хорошие, и это взаимное движение. Есть у нас, правда, некоторые националистические движения с антиукраинскими настроениями, но они маргинальные. В любом случае над нашим взаимообменом нужно продолжать активно работать.

Вы — председатель польского Пен-клуба. В Украине недавно состоялась реорганизация нашего Пен-клуба. Расскажите немного о деятельности этой писательской организации.

— В Украине до недавнего времени был организационный кризис в Пен-клубе. Были даже попытки создать отдельный ПЕН русскоязычных писателей Украины, в котором, конечно, организационных кризисов бы не было — об этом позаботились бы известные нам специалисты. Но все обустроилось, сегодня организация работает, кстати, его глава - Николай Рябчук, а заместитель - русскоязычный писатель Андрей Курков. Пен-клуб в настоящее время активно занимается международным литературным взаимодействием, мы вообще хотим регионализоваться. Диалог между странами (например, между Литвой и Польшей, где тоже есть много обид и недоразумений), поддержка писателей, испытывающих притеснения. Среди примеров хорошего взаимодействия — цикл лекций об Украине, украинской культуре, который состоялся в Королевском замке в Варшаве. По его материалам планируем издать отдельную книгу. Доныне в Польше такого не было. Стремимся работать над тем, чтобы вообще привлекать внимание общественности к литературе, культуре.

«БАЛЛАДА — КЛЮЧЕВОЙ ЖАНР НАШЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

Можете коротко сформулировать главную миссию ПЕНа?

— Пен-клуб появился после Первой мировой войны как выражение возмущения писателей войной, жестокостью, массовой слепой ненавистьюи и разрушением европейской культурной общины. Именно поэтому ПЕН не может ограничиться защитой писателей, которых где-то притесняют (например, в России — и там, конечно, делают особое ударение именно на этом аспекте). Миссия шире: борьба интеллектуальной, писательской элиты против ненависти, идеологической пропаганды. Очень условно говоря, это «клуб джентльменов», в котором определенным образом принято себя вести. Пытаемся поддерживать культурного человека — понятие, которое сейчас не в большом почете, достаточно посмотреть медиа, в которых доминирует то, что называют «языком ненависти», хотя, как по мне, в действительности речь идет просто о некультурности. Ведь разве хам говорит «языком ненависти»? Однако если хаму (в широком понимании) отвечать не на его уровне, а с достоинством, то со временем и ему придется изменять риторику. И даже отказываться от «политического мата». Может, это звучит немного утопически, но я убежден, что в диалоге никогда не нужно опускаться до хамского уровня.

Вы работаете и с переводами прозы, и с переводами поэзии, а это достаточно сложное и противоречивое явление, особенно учитывая отличия мелодики и ритмики языков. Имеете ли вы какую-то свою «философию перевода»?

— Об этом очень трудно сказать несколькими словами. Но все же, есть некоторые основополагающие моменты, которые можно перечислить. В первую очередь, переводчик всегда должен понимать разницу между фигурой мысли и фигурой слова. Фигура мысли не изменяется, если в ней заменить слова, а фигура слова при замене слов исчезает. Важно не переводить фигуру мысли как фигуру слова и наоборот. А еще у меня есть такой принцип «трех К». Это Канон — Контекст — Конвенция. Переводчик должен понимать канон и той литературы, с которой он переводит, и своей. Чтобы адекватными были ссылки на традицию, историческое окружение и тому подобное. Например, с этим бывают большие трудности при переводе дальневосточной поэзии — где все чрезвычайно ритуализовано, каждое слово и жест наполнены особыми дополнительными смыслами, а наши переводчики не очень это способны постичь и передать. Контекст — то же, но в современном измерении. Нужно понимать роль, значение и смыслы текста в сегодняшней национальной литературе. Так, во времена СССР старые переводчики шутили, что главный принцип при переводе с русского — как и в медицине: «не навреди». И конвенция — это вопрос стилистики, жанра. Если ты не понимаешь жанр, его стилистических особенностей, то нормально не переведешь. Например, польская баллада. Особый жанр с сочетанием высокого и низкого стиля, со специфическим наивным рассказчиком, который искренне удивляется окружающей действительности. С фантастикой и особой иронией. Не распознав стиль польской баллады, нормально ее не переведешь. А перевод, сделанный «средним» стилем, будет просто пробитым воздушным шариком. К слову, польская баллада — ключевой жанр нашей литературы. Чрезвычайно сильный жанр. Он объединяет «официальную» культуру с «неофициальной», не обязательно погружаясь для этого в фольклор. И влияние ее, силовое поле продолжается и доныне. Даже в современной польской поэзии во многих текстах нетрудно заметить ее признаки. В ХХ веке именно в форме баллады Вислава Шимборская, Чеслав Милош и другие написали наилучшие стихотворения о трагедии Второй мировой, Холокосте... Эта форма пригодилась для того, чтобы говорить о том, о чем говорить  действительно было трудно, а то и невозможно. Мне, кстати, кажется, что украинская поэзия такой выразительной формы для описания Голодомора так и не нашла. А возвращаясь к балладе, она даже в прозе оставила свой след — по крайней мере, герои-рассказчики Витольда Гомбровича многим напоминают наивных удивленных балладных героев. Нельзя хорошо переводить, не понимая, не улавливая вот такие вещи.

Разговаривал Олег КОЦАРЕВ
Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ