Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

«Ти несеш свою славу, як дитя від чужинця»

Згадуючи одного з найкращих українських перекладачів Анатоля Перепадю
4 жовтня, 2008 - 00:00

Він загинув в буянні молодого літа. Велика втрата для країни, для багатьох українських інтелектуалів, творчого осередку і для мене особисто. Увечері того страшного дня в нечисленних новинних програмах коротко розповіли, хто є Перепадя і який його внесок в українську культуру. Неоціненний внесок — і ще не оцінений відповідно Україною. Багато хто вперше почув про Анатоля Перепадю — поліглота, неперевершеного перекладача. Почули й про те, як вшановують його в країнах Європи. Почули і про численні нагороди, ордени, наприклад, від урядів Франції, Італії за поширення їхньої культури.

Закоханий в рідну мову, натхненний перекладач найвищої проби, він відтворив для нас дивосвіт Пруста, Монтеня і багатьох інших із скарбниці світового письменства.

Але, як я вже зауважила, небагато українців знають про Анатоля Перепадю. А покажіть мені, хто з людності знайомий із творчістю, наприклад, композитора Алемдара Караманова, якого зараховують до десятки кращих композиторів західного світу?

А чи багато хто знає про трагічно-щасливу долю художниці Людмили Семикіної, окраси і гордості нашого образотворчого мистецтва?

А чи багато українців знають про геніїв перекладу Григорія Кочура і Миколу Лукаша? Український «Дон Кіхот» Лукаша — перлина перекладацького мистецтва. Гнаний багато років письменник не витримав, не встиг закінчити працю над твором Сервантеса. І саме Перепадя наважився завершити після Лукаша переклад «Дон Кіхота»!

Перелік великих українців можна продовжувати з гіркотою і любов’ю до безкінечності — бо щедра наша земля на таланти.

І ще раз запитую: «А чи часто звучать ці імена на ТБ?» Газети часом пишуть, Національне радіо працює на ниві культури, як бджілка. Але зараз ера телебачення — весь світ при телевізорах.

«Забембали», задулбали: реклама, розрахована хіба що на дебілів, безголосі оголені тілеса, що стрибають під «фанеру», безперервні покази мод, кулінарних бряцалок, безкінечні, наче «тягнучка» на дорогах, одноманітні серіали. Скиглимо, але терпимо...

А тепер спокійно (наскільки це можливо) дещо про Анатоля Перепадю. Мій чоловік, письменник Ярослав Стельмах, і я завжди ставилися до Анатоля з величезною повагою й ніжністю. Роздивляючись фото різних років, бачу його серед письменницького гурту чи то на театральних прем’єрах. Були ми сусідами — жили колись поруч на Русанівці. І назавжди закарбувалася в пам’яті його розповідь на березі Дніпра. Коли 1971 року Анатоля викинули з роботи і виключили зі Спілки письменників через підписаний ним лист української інтелігенції на захист Миколи Лукаша, він опинився в безвиході. В ті часи той, хто не працював або не був членом творчої спілки, потрапляв під адміністративну статтю «про тунеядство», і людину починала переслідувати міліція, погрожуючи усілякими карами і виселенням із Києва. На щастя, Дмитро Павличко, тодішній головний редактор журналу «Всесвіт», наважився допомогти Перепаді — виписав довідку про те, що той є позаштатним співробітником журналу. Міліція відчепилась, але про публікації вже тоді бездоганних перекладів Перепаді не могло бути й мови. А як і на що жити? Він працював, не покладаючи рук, його переклади видавалися під прізвищами інших письменників, і ті віддавали йому гонорари (якщо віддавали). За ті нелегкі для нього роки багато колишніх його однокурсників поставали головними редакторами або посіли інші грошовиті посади. Але Анатоль бачив, що вони втратили навички (може, ще й не набувши їх) щоденної важкої кропіткої праці за столом, без чого не може відбутися письменник. Боялися чистого аркушу, як чорт ладану. Слово мстилося непутящим і недбалим. Гнаний же Перепадя за час відлучення став справжнім професіоналом і воістину каторжною працею ще більше розвинув свій молодий талант. Молодший за нього і менш досвідчений Ярослав Стельмах відтоді запам’ятав назавжди «уроки Перепаді»: літературній праці треба віддаватися ревно, підпорядковуючи їй все життя, інакше — графоманство й творча імпотенція.

А згодом блискучі переклади Перепаді заслужили закономірне і справедливе визнання за кордоном, серед українського письменства і читачів-інтелектуалів. Та про що мова! Очевидне применшується доказами: лише та країна стає повноцінною частиною світового культурного простору, яка має свою шекспіріаду, байроніану і т.п. І ми пам’ятаємо Лукаша, Кочура. А ось наразі, завдяки перекладам Перепаді, твори Монтеня чи найвидатніше явище світової літератури ХХ століття «У пошуках утраченого часу» французького письменника Марселя Пруста стоятимуть на полицях бібліотек, читачів-гурманів і спраглої до світової культури молоді. До речі, наскільки мені відомо, українець Перепадя — єдиний(!), хто переклав усі шість томів цього твору (Франція не розкидається орденами).

Анатолю, Анатолю, я так пишалася тобою! Вкрай рідко «шарпала» запитаннями, проханнями щодо більш влучного слова чи звороту, але завжди пам’ятала, мала спокійну впевненість, що в разі нагальної потреби є порадник, експерт, знавець українського слова. Тепер за моєю спиною — чорне провалля...

Пишу, щоб виплеснути своє горе і свій гнів. Хочу не розплескати обурення, не притлумити його, розділити з небайдужими, бо байдужість — вона як болото.

Кожна країна піднімає на знамено всіх своїх достойників, зрощуючи самоповагу народу. А хіба українцеві на Заході чи на Сході не цікаво, не приємно ще і ще почути не тільки про обридлу попсу, а й про кращих людей України?! Це ж і про них. І Франко, і Стефаник, і неповторна художниця Семикіна, і композитор Караманов, і дивовижний перекладач Анатоль Перепадя — це ж ми, ми!

Охоплює злість невгамовна. Стримую гнів щодо нашого телебачення і куплених-перекуплених журналістів (про урядовців-посадовців і згадувати гидко).

Оце твоє обличчя, Україно? Ні, це схоже на вишкір! Моя країно, чом ти мачухою до своїх талановитих синів?!

І б’ються в скроні рядки про Україну вісімнадцятирічної поетеси: «...ти несеш свою славу, як дитя від чужинця».

Україно, Україно, схаменися! Подивися впритул на своє найбільше багатство: на твоїх талановитих дітей, що їх наче сам Бог поцілував у тім’ячко. Розказуй про них, кричи по всіх усюдах, передай загалу свою радість щодо їхнього існування, «бо лихо вам буде».

Спокутуймо наші гріхи — пам’ятаймо Анатоля Олексійовича Перепадю!

Згадуймо його — українця європейського масштабу, поцінованого багатьма країнами і ледве знаного вдома.

Хоч майже і без надії, але сподіваюся: чим більше віддалятиметься той сумний день, тим більше ми будемо усвідомлювати, кого ми втратили.

ДОВІДКА «Дня»

Анатолій Перепадя — видатний український літератор і перекладач. Народився 1935 року на Кіровоградщині. Закінчив факультет журналістики Київського університету ім. Тараса Шевченка. В його перекладах українською вийшли твори Бальзака, Сент-Екзюпері, Камю, Макіавеллі, Сервантеса, Петрарки тощо. Лауреат багатьох перекладацьких премій. Зокрема, двічі — премії «Сковорода», котру посольство Франції надає за кращий переклад. Кавалер французького Ордена мистецтва і літератури Золотих пальм. Лауреат французько-української премії ім. Миколи Зерова. Анатолій Перепадя помер у лікарні 9 червня 2008 р. внаслідок отриманих в аварії травм (він їхав на велосипеді й був збитий автомобілем).

Людмила СТЕЛЬМАХ
Газета: 
Рубрика: