Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Пілат, Дракула, Гітлер, Тубал та інші

11 лютого, 2003 - 00:00

16 лютого з цією цікавою та оригінальною постановкою познайомляться донецькі глядачі (ПК ім. М. Горького), а 22 лютого — кияни (вистава пройде на сцені актової зали Інституту міжнародних відносин). Виставу поставлено англійською мовою, а ті, хто бажає — можуть слухати синхронний переклад через навушники.

В основу п’єси Армстронг поклав відомий сюжет шекспірівського «Венеціанського купця», в якому яскравим і, одночасно, провокаційним персонажем є багатий єврей-лихвар Шейлок, який вимагає за прострочений вексель заплатити неустойку — фунт людського м’яса боржника. А у виставі головний герой — Тубал, якому Шекспір приділив лише вісім рядків! (Це друг Шейлока, який приніс йому сумну звістку про втечу дочки лихваря Джессіки з християнином Лоренцо.) У Армстронговій п’єсі Тубал перевтілюється в різних персонажів. Перед глядачами пройде ціла низка образів, не лише з шекспірівського «купця», але й історичних особистостей, що жили в різні епохи. Наприклад, іудейського прокуратора Понтія Пілата, румунського графа- вампіра Дракули, фашистського диктатора Адольфа Гітлера. Це будуть своєрідні новели, де стикаються світлі й темні сили, два світи. Радість, краса, великодушність протиставляються хижацтву, скаредності, злості, а між цими антиподами йде боротьба не на життя, а на смерть.

У «Шейлоці» Гарет Армстронг ставить питання про історію єврейського народу. Не є таємницею, що з кінця XIII сторіччя й до часів Кромвеля (середини XVII ст.) іудеїв було позбавлено права мешкання в Англії. Так, в XVI сторіччі євреї, котрі осіли в різних країнах Західної Європи, не мали доступу до багатьох почесних професій і змушені були займатися торгівлею та лихварством. У той час переказувалося багато оповідок, які компрометували цей народ, а шовіністичні настрої зіштовхували лобами представників різних віросповідань. Армстронг підкреслює: злоба завжди породжує ненависть, а це — глухий кут. Своєрідність вистави в тому, що в ній серйозне перемішується з веселим, сумне — зі смішним.

П’єсу «Шейлок» перекладено італійською та іспанською мовами. Її відзначено багатьма міжнародними театральними нагородами, зокрема вона отримала п’ять призів на Единбурзькому фестивалі. Великий резонанс постановка Г. Армстронга викликала на Фестивалі моновистав у Кельні, на театральних фестивалях Іспанії, Португалії та Нової Зеландії. Тепер, завдяки творчій програмі Британської ради в Україні, наші глядачі зможуть не лише ознайомиться з цікавою роботою англійського актора, але й уявити, як розвивається нині сучасне сценічне мистецтво Великої Британії.

Тетяна ПОЛІЩУК, «День»
Газета: 
Рубрика: