Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

«Мова війни»

В Україні укладають англомовну антологію вітчизняної поезії Words at War
25 вересня, 2015 - 12:01

Цього року український книжковий ринок ущерть заповнений прозовими поетичними та перекладними творами про війну. Проте дуже мало наших текстів, часто навіть документальних, перекладено іноземними мовами. «Білі плями» взялися заповнювати  Максим Росочанський та Оксана Максимчук, які укладають англомовну антологію вітчизняної поезії «Words at War». Про етику й поетику, мовне розмаїття, перекладацькі виклики й видавничі умовності, неповторність українського поетичного голосу та як триває підготовка до виходу проекту розповіли упорядники під час Форуму видавців у Львові.

Книжка складатиметься з англомовних перекладів української поезії про війну, яка зараз триває на сході України. Доповнюватимуть вірші ілюстрації українських художників. Увійдуть в антологію вірші таких українських поетів: Анастасії Афанасьєвої, Василя Голобородька, Бориса Гуменюка, Юрія Іздрика, Олександра Кабанова, Катерини Калитко, Людмили і Бориса Херсонських, Мар’яни Кіяновської, Галини Крук, Оксани Луцишин, Василя Махна, Мар’яни Савки, Остапа Сливинського, Любов Якимчук і Сергія Жадана. Зараз над перекладом текстів працюють 18 перекладачів. Як пояснює упорядник Оксана Максимчук, антологія задумана як академічний ресурс для людей, які  викладають аспірантські і докторантські класи на тему України або російських студій. Також ця антологія має бути цікава людям, які працюють на різних інтердисциплінарних студіях — колоніальних, постколоніальних та гендерних, і всім тим, кого цікавить ситуація в Україні.

«Коли ми підбирали поезії, то намагалися подати різні і часом не дуже поєднувані інтерпретації цих подій. Наприклад, вірші поета Олександра Кабанова, які увійдуть у збірку, не є ідеологічно схожими на вірші, скажімо, Любові Якимчук. У них дещо невизначена і нейтральна позиція, що теж є ідеологічним вибором, — говорить про відбір текстів упорядник. — Ми намагалися не обмежувати наш вибір текстів ідеологічними переконаннями, але певні кандидатури змушені були відхилити. Серед яких поет Андрій Поляков із Криму, оскільки він не поділяє точки зору, що це справді війна».

Презентувати англомовну антологію української поезії упорядники планують вже наступного року.

Оксана ГРУБА, Літня школа журналістики «Дня»
Газета: 
Рубрика: