Що ж до недоліків…Комусь здається, що необхідно після кожного
слова-гасла українською давати оригінальну, з першозначним тлумаченням
версію, хтось нарікає на деякі неспівпадіння з більш спеціалізованими енциклопедіями,
дещо видається прикрими «блохами» верстки чи друку. Скажу так: якби тоді,
коли мені було від 10 до 18, я мала в особистій бібліотеці таку книжку
і просто знала, що кожної вільної миті можу туди «пірнути», — я була б
зараз іншою. Сподіваюсь, що молоді люди (або їх батьки) відчують потребу
в цьому найближчим часом, не пожалкують заплатити по 5 копійок за сторінку
такої різноманітної інформації. І ще одна приємність: підписана угода на
перевидання цієї книги російською. Можливо, вперше за останні кільканадцять
років в Україні щось добре зробили раніше, ніж у Росії. Та ще й у книговидавництві,
на яке рідна українська держава дивиться мало не вороже!
«УСЕ» — в одному томі
19 листопада, 1999 - 00:00
Газета:
Рубрика: