Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Працю вітчизняних перекладачів першими відмітили французи

18 грудня, 2001 - 00:00

В передчутті радісного святкування католицького Різдва послом Франції Паскалем Фієскі та головою журі — лауреатом знаної Гонкурівської премії Жаном Руо були оприлюднені імена перших двох переможців. Ними стали: Олег Хома, за переклад книжки Ж.Ж.Руссо «Про суспільну угоду» (видавництво «Пор-Рояль»), та Анатоль Перепадя, за переклад семи томів найвідомішого твору Марселя Пруста «В пошуках втраченого часу«(видавництво «Юніверс»).

На урочистій церемонії Паскаль Фієскі підкреслив, що вклад перекладачів розглядався «в контексті взаємодії культур», а Жак Руо іронічно зазначив, що «журі відзначило твори двох дуже молодих людей — перекладачів французької літератури». Схвильовані і щасливі перші лауреати премії, крім традиційних подяк, розповіли також історії, що трапилися з ними завдяки перекладам цих творів. Молодий вінничанин Олег Хома («філософ і консерватор» за авторекомендацією) зміг належним чином укласти коментарі до книжки завдяки двомісячному стажуванню в Національній бібліотеці Франції. Анатоль Перепадя почав свою промову такою фразою: «Валеріян Підмогильний отримав кулю в голову за бажання перекласти українською Пруста, а я — отримую сьогодні премію».

Видавці, перекладачі та журналісти, що були запрошені на церемонію, майже одноголосно погодилися з таким «соломоновим» рішенням журі (до речі, до його складу входили двоє представників Франції та двоє — України), якому прийшлося досить непросто — вперше вибрати з 15 блискучих книжок лише дві. Бо і чимала цеглинка у фундамент розвитку наукової думки, і зразок вишуканого літературного стилю сьогодні в Україні, завдяки перекладам з французької, уже існують.

Дарина КОСТЮК
Газета: 
Рубрика: