Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Точний хід

Побачило світ перше українське видання світового бестселера «Гаррі Поттер і філософський камінь»
16 квітня, 2002 - 00:00

Вдала ідея — це, поза сумнівом, фундамент успіху. Задум розпочати продаж «Гаррі Поттера і філософського каменя» опівночі 13 квітня в центральній книгарні «Мистецтво» на Хрещатику спрацювала на всі 100%. О призначеній годині біля магазину зібрався значний натовп «поттероманів», дітей у якому, незважаючи на пізню годину, було аж ніяк не менше, ніж дорослих. На будівлі магазину з такої нагоди навіть змінили номер та назву вулиці — тепер там висіла табличка з адресою родичів Поттера — Прівіт драйв, 4. Презентацію, побудовану за всіма законами казкового шоу, пліч-о-пліч з Малковичем, вели нібито екранні мешканці чарівної Гогвортської школи — здоровило Рубеус Гегрід і сам Гаррі Поттер у виконанні вельми артистичного юнака в окулярах, який пізніше роздавав автографи всім бажаючим. З’явився і старший викладацький склад Гогворту — професор Дамблдор та міс Макгонегел, причому обоє — на... ходулях. Проте головним героєм, головним Гаррі Поттером оголосили дійсно дуже схожого малюка з Івано- Франківська, який виграв конкурс двійників, і, схоже, злегка очманів від такого щастя. Фірмового, а ля Поттер, вигляду набув цього вечора навіть відомий телеведучий Ігор Слісаренко, який і оголосив переможця.

Ну, а кульмінацією всього дійства стало власне відкриття продажу першої книги з серії, написаної Джоан Ролінг — «Гаррі Поттер і філософський камінь». Напевно, вперше у своїй історії манірне «Мистецтво» працювало так пізно, та ще й iз такою кількістю відвідувачів. За одну тільки годину нічної торгівлі розійшлося понад тисячу примірників української, зверніть увагу, книги, — це, на жаль, найчастіше для національного книговидання вельми пристойний річний тираж.

Щодо самого видання, то тут «А- БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» залишилася вірною собі — роботу зроблено на совість. Обкладинку, — за її оригінальне виконання, до речі, довелося неабияко повоювати з кіностудією «Уорнер Бразерс», — оформлено Владиславом Ерком (спільно з Віктором Барибою) у властивій цьому художнику техніці, що поєднує барвистість і ретельне нюансування. Переклад виконано Віктором Морозовим, відомим співаком, поетом і музикантом. Помітно, що над книгою працювала дійсно добірна команда, кращі сили видавництва.

Так що 13-те може стати цілком щасливим числом не тільки для «А- БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», але й для всього українського книжкового ринку. Нехай це перший випадок, але тут нарешті, вперше наші книговидавці реалізовували грамотну і агресивну стратегію завоювання покупців. І ті не забарилися відгукнутися. Все ж це дуже відрадно — вперше на нашу книгу такий масовий, на межі ажіотажу, попит.

Звичайно, було б самовпевнено думати, що з маленького чаклуна в окулярчиках для української книги розпочнуться чарівні часи. Але перший вдалий хід у партії, яку досі національна культура програвала, зроблено. Хід вдалий і точний.

Дмитро ДЕСЯТЕРИК, «День»
Газета: 
Рубрика: