Японські... вечорниці у Києві
Гурт «ВВ» на чолі зі своїм лідером Олегом Скрипкою у лаунж-барі «B-Hush» представив нову роботу — кліп «Чіо-Чіо-сан». Загадкові ієрогліфи, чудернацькі витвори орігамі, традиційна японська музика — усе це жваво відтворило атмосферу далекої Японії. А дивовижний і таємничий танок «Бонодорі», який виконали танцюристи в національному японському вбранні під вокальний супровід та гру барабанщиків «Taiko Drummers», зачарував глядачів. Коли ж вийшли «ВВ», важко стало всидіти на місці, адже звучання улюблених пісень у поєднанні з традиційними японськими ритмами стало ще більш енергійним та запальним. Звісно, «Чіо-Чіо-сан» також прозвучала, після чого на екранах з’явився і сам «винуватець» події — довгоочікуваний кліп. І саме тут на гостей чекав сюрприз — музиканти постали перед глядачами в образах самураїв, а Олег Скрипка — в образі... жінки! Так, японка в червоному кімоно — це і є режисер кліпу та керманич «ВВ» власною персоною. Реалізувати ці незвичні перевтілення й відтворити японські звичаї у кліпі та протягом дійства у «B-Hush» допоміг Українсько-японський центр, а переглянути нову роботу можна на каналі М1 та на сайті «ВВ» (http://vopli.com.ua).
«Незабутній Павло Загребельний»
Так називається літературний вечір, який пройшов у великій концертній студії Будинку звукозапису Національної радіокомпанії України в циклі прямоефірних передач «Радіоканал «Культура» представляє». Нагадаємо, що цього року Павлу Архиповичу виповнилося б 85 років (помер 3 лютого 2009-го) . Його називали патріархом української літератури. Його твори високо оцінюються критикою, мають широке читацьке визнання. Загребельний лишив велику творчу спадщину, і нині він один із найпопулярніших українських письменників серед читачів. Вечір повів Михайло Слабошпицький. У програмі прийняли участь: академік НАН України Віталій Дончик, професор Києво-Могилянської академії Володимир Панченко, лауреати Шевченківської премії Григорій Гусейнов та Любов Голота, голова правління Київської організації Національної Спілки письменників України Віктор Баранов, поет і прозаїк Станіслав Бондаренко, артист Борис Лобода та інші, повідомляє Світлана КОРОНЕНКО.
Трансграничний джазовий марафон
Нині в українських і польських містах проходить IX міжнародний фестиваль Jazz Bez, на якому виступають більше сотні музикантів зі США, Німеччини, Данії, Великої Британії, Нідерландів, Франції, Росії, Білорусі, Польщі та України. Як повідомляє прес-служба ТЕ «Дзига», трансграничний джазовий марафон розпочався в Перемишлі, продовжився у Львові, потім концерти пройдуть у Любліні, Саноці, Тернополі, Севастополі, Луцьку та Києві, а завершиться він у Івано-Франківську 15 грудня концертом відомого проекту Ігор Закус & Z-Band. Цього року фестиваль представляє публіці різноманітні відтінки джазу, експериментальної та імпровізаційної музики визнаних колективів і нові проекти іменитих музикантів.
Знову загадки масонів
Харківські книговидавці першими на пострадянському просторі переклали новий роман американського письменника Дена Брауна «The Lost Symbol», випередивши російських колег у перекладі зарубіжного бестселера. Книга має назву «Втрачений символ» і представляє її видавництво «Клуб сімейного дозвілля». Українською мовою роман переклав Володимир Горбатько, на рахунку якого переклади Брема Стокера, Джеймса Паттерсона, Колін Маккалоу, лауреата Букерівської премії Пітера Кері та багатьох інших авторів. Серед фахівців Горбатько відомий, перш за все, перекладами пригодницьких романів і творів у стилі екшн, повідомляє bookclub.ua. Новий роман Брауна було перекладено в рекордний термін — 33 дні! «Мені як перекладачеві щастило — завжди потрапляли до рук цікаві книги. Але цей Ден Браун — дуже хитрий письменник, тримає постійно в напрузі. Тому працювати над перекладом по 10—12 годин на день було нескладно», — зізнався В. Горбатько. Окрім захоплюючого сюжету, Горбатько відзначає й стиль написання: «Влучні визначення, цікаві прикметники — доступна мова, що дуже підходить для популяризації історії».
Нагадаємо, роман Дена Брауна The Lost Symbol став найгучнішою книжковою прем’єрою цього року. Вихід його в озвучених Брауном 50-ти перекладах — це своєрідний привід для міжнародного змагання книговидавців: у якості та швидкості перекладу, рівні друкарських технологій і адмініструванні. Український переклад увійшов до першої десятки перекладів у всьому світі. Редактор тексту «Втраченого символу» та головний редактор видавництва Світлана Скляр відзначила, що роман рясніє історичними, географічними або специфічними назвами й науковими термінами, згадками текстів, які не перекладалися українською чи російською мовами. «Стиль Брауна — динамічна оповідь, а великі зноски можуть гальмувати сприйняття, порушуючи авторський задум», — вважає вона. За словами редактора, уточнення та короткий опис кожного зі слів, які можуть викликати запитання у читачів, потребували копіткої редакторської роботи із залученням великої кількості довідкової та енциклопедичної літератури.
Ще одна характерна риса нового роману Брауна — це присутність у тексті філософських роздумів і інших смислів. Тому, вважає Світлана Скляр, він зацікавить вимогливу публіку. Українську версію романа «The Lost Symbol» можна буде придбати вже 18 грудня.