Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

«Політична строфа» – шедевр світової літератури

У Національному музеї літератури представлено твір новогрецької літератури XVII ст. «Еротокрит» Віцендзоса Корнароса — вперше українською мовою
14 квітня, 2016 - 09:38

Вернісаж присвячений виходу першого українського перекладу з «Еротокрита» й відкриває цикл «300 шедеврів світової літератури». Переклад здійснив Василь Степаненко. Книжка вийшла у видавництві «Веселка» за підтримки грецького мецената Герасимоса-Ніколаоса Бугаса.

— Поема-романс «Еротокрит» — це шедевр грецької літератури венеціанського періоду, — зазначив Посол Грецької Республіки в України Георгіос ГЕОРГУНТЗОС. — Її написав близько 1640 р. грецький письменник Віцендзос Корнарос в Іракліоні. Тема поеми — заборонене кохання молодих людей. І хоча сюжет запозичений із середньовічного лицарського роману, але він значно перероблений і збагачений мотивами грецьких казок. Найбільша цінність цього твору — чиста мова: справжня й жива, звільнена від архаїзмів.

Поема складається з 10 тисяч рифмованих строф-п’ятнадцятискладів, відомих також як «політична строфа». Нагадаємо, 1978 р. рішенням ЮНЕСКО «Еротокрит» включено до переліку 300 шедеврів світової культури.

— Всі жителі Криту обожнюють цей твір, — зазначив посол Греції. — В Іракліоні, де було написано поему, головним героям Еротокритосу та Аретусі встановлено пам’ятник. Окремі уривки поеми покладено на музику, і «Еротокрит» виконують не тільки відомі співаки, а й прості люди.

Водночас новогрецька література не так широко відома у світі, як еллінська (давньогрецька). Незважаючи на велику популярність поеми Віцендзоса Корнароса у Греції, «Еротокрит» перекладено лише чотирма мовами: французькою, англійською та італійською. Четвертою мовою перекладу стала українська.

Переклад здійснив знаний перекладач еллінської літератури Василь Степаненко. До найголовнішої справи свого життя — перекладу «Еротокриту» він ішов довгі сорок років. Робив нотатки, ретельно вивчав першоджерело, паралельно працюючи у видавництві «Веселка». Вийшовши на пенсію, з головою поринув у світ перекладу. Творче відрядження до Греції, як і видання самої книжки, ілюстроване прекрасними малюнками художника Миколи Пшінки, профінансував меценат Герасимос-Ніколаос Бугас. Громадянин Греції, він щиро і безкорисливо любить Україну. «Половина мого серця належить Україні», — каже він.

Бугас здійснив в Україні 56 культурних проектів. Також завдяки його допомозі неподалік від Афін 2014 року було відкрито пам’ятник Тарасові Шевченку й видано антологію «100 поетів України» в перекладі грецькою. «Такі громадські проекти, які є частиною народної дипломатії, важливіші за державні», — вважає глава фонду «Рідна країна» Микола ТОМЕНКО.

Найближчим часом учасники унікального видавничого проекту вирушать представляти книжку в Маріупольський університет на Донеччину.

Світлана БОЖКО, ілюстрації Миколи ПШІНКИ
Газета: 
Рубрика: