Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

«Слово о полку...» в світовому контексті

24 листопада, 2004 - 00:00

У четвер у Києві, за ініціативою Київського набоковського товариства «Камера обскура» відбулася презентація книги «Слово о полку Ігоревім. Переклад і коментарі Володимира Набокова». Здавалося б, цей твір древньоруської словесності, відомий кожному школяреві, особливого представлення не потребує. За деякими даними, лише українських перекладів нараховується близько сорока. Цей твір приваблював і класиків (у тому числі — Тараса Шевченка, Панаса Мирного, Івана Франка), і письменників радянської доби (добре відомий, наприклад, переклад Максима Рильського), і діячів діаспори. Володимир Набоков переклав «Слово» про похід на половців новгород- сіверського князя Ігоря англійською. Причому, як зазначив письменник у одній із приміток до перекладу, мета його «була цілком утилітарною — забезпечити своїх студентів англійським перекладом». Однак, за оцінкою відомого дослідника творчості Володимира Набокова професора Вадима Старка, що представляв книгу у Києві, Набоков увів «Слово» до світового літературного та історичного контексту.

Проте не варто думати, що книга, видана в санкт-петербурзькому видавництві «Академический проект», буде цікавою лише знавцям англійської мови — набоковський переклад займає в ній лише невелику частину. Крім нього, в книгу увійшли дуже цікаві коментарі письменника до «Слова» і його ж передмова до перекладу з численними примітками (як зазначив Вадим Старк, «увага до деталей — це поетика Набокова, він жити без цього не міг»); вступна стаття Вадима Старка, присвячена історії створення перекладу і коментарів (свого роду, передмова до передмови); древньоруський текст «Слова» в реконструкції Дмитра Лихачова в супроводі унікальних ілюстрацій російської художниці Наталі Гончарової (1881—1962). Останні заслуговують особливої уваги, оскільки ці ілюстрації виконані для випущеного 1923 року в Мюнхені тиражем 700 примірників німецького перекладу «Слова», з наших читачів навряд чи хто бачив. Розкритиковані радянськими критиками за «модернізм і умовність» ілюстрації Гончарової дійсно дуже своєрідні, але, як відзначає автор покажчика до ілюстрацій Наталя Телетова, вже «титульний аркуш зі стилізованими під середньовіччя буквицями і фігурами говорить про те, що Гончарова замислила включити «Слово» до єдиної сім’ї оповідей Європи». Загалом, книга — справжній подарунок для будь-якого читача-гурмана. Окремо варто зазначити, що офіційна «прем’єра» книги у Києві відбулася раніше, ніж у Росії — там її буде представлено лише 2005 року.

Михайло МАЗУРІН, «День»
Газета: 
Рубрика: