«Книжковий салон у Монреалі» проводиться з 1975 року. Спочатку в ньому брали участь країни Американського континенту, а впродовж останніх десятиліть до Монреаля приїжджають тисячі видавців із усіх континентів. Цього року на книжковий ярмарок вирушила офіційна делегація України, в складі якої — представники Держкомтелерадіо, видавці та книгорозповсюджувачі. Ми попросили керівника української делегації, тимчасово виконуючого обов’язки голови Держкомтелерадіо Анатолія Мураховського розповісти про особливість цього книжкового форуму.
— За представленим асортиментом усі міжнародні книжкові виставки класифікуються як універсальні, які поєднують експозиції з усіх видів і типів видань, та спеціалізовані, наприклад, дитячої книги, релігійної книги, коміксів, календарів тощо, — говорить Анатолій Мураховський. — Монреальський міжнародний книжковий ярмарок у Канаді є універсальним книжковим форумом, тобто тут можна знайти літературу на будь-який смак. За комерційним критерієм цей ярмарок орієнтований не на придбання й продаж учасниками прав і ліцензій на видання й перевидання, як це відбувається, скажімо, на Франкфуртському ярмарку, а на придбання і продаж вже готової книжкової продукції. Тому Монреальський книжковий салон цікавий передусім книготорговцям і книгорозповсюджувачам, а також широкій публіці, адже книгами тут торгують прямо зі стендів.
За останні три десятиліття книговидавнича справа в провінції Квебек зробила прорив. Якщо 1970 року книговидання займало лише 5% всього місцевого книжкового ринку (решта 95% належали імпортованій літературі з Франції, США та англійської Канади), то нині місцеві видавництва (головним чином сконцентровані в Монреалі) випускають 35% всієї книжкової продукції, що реалізується в Квебеку. Якщо додати випуск навчальної літератури, то буде всі 50%.
До речі, до останнього часу книговидавнича справа щедро субсидувалася канадським федеральним і квебекським провінційним урядами, оскільки місцеві виробники друкованої продукції навряд чи витримали б тиск міжнародного ринку.
Цікава деталь: коли Держкомтелерадіо розробляв проект Концепції державної цільової програми популяризації вітчизняної книговидавничої продукції на 2009–2012 роки, наші фахівці ретельно вивчали досвід Канади, в якій 1972 року було прийнято спеціальну «Програму розвитку книговидавничої сфери». На її реалізацію уряд країни щороку виділяв кілька десятків мільйонів канадських доларів. Програма передбачала надання відповідних преференцій національному виробнику книжкової продукції (виділення додаткових коштів видавцям, майно яких перебуває у державній власності; надання фінансової підтримки фірмам — дистриб’юторам національної книжкової продукції для удосконалення бібліографічної бази даних; фінансування проектів, пов’язаних із рекламою та маркетингом канадського книжкового ринку). Сподіваємося, що Україна, так само, як свого часу Канада, розбудує книговидавничу галузь, здатну забезпечити потреби суспільства у різноманітній видавничій продукції.
— Розкажіть про програму перебування української делегації у Монреалі?
— Заплановано кілька робочих зустрічей з організаторами виставки, працівниками адміністрації Книжкового салону у Монреалі, з працівниками Асоціації англомовних видавців провінції Квебек, представниками Національної бібліотеки провінції Квебек. Також ми плануємо зустрітися з міністром спадщини і державних мов Канади паном Джеймсом Муром.
Зараз ми будуємо мости для того, щоб українська книга без перешкод потрапила на Американський континент. У Канаді проживає численна українська громада. Отже, тут існує чималий запит на українську книгу. Першим кроком до цього стане презентація українських книжок для представників української громади Монреаля, що має відбутися у Домі cпілки української молоді в Монреалі.
— Які видання буде представлено?
— Це видання, які повною мірою відображають сучасний стан видавничої галузі в Україні, наочно демонструють здобутки на ниві книговидання конкретних видавництв і видавничих організацій, таких, як «Веселка», «Либідь», «Мистецтво», «Картографія», «Грані-Т», «Родовід», «Свічадо», «Аконіт», «Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», «Балтія-друк», «Перун» та інші. До речі, керівники видавництв «Либідь», «Грані-Т» увійшли до складу офіційної делегації України, вони братимуть активну участь у всіх робочих зустрічах.
Серед видань, які буде презентовано, є чимало мистецтвознавчих альбомів, присвячених архітектурі, ремеслам, живопису, графіці та скульптурі.
Також ми підготували експозицію, присвячену 75-м роковинам Голодомору в Україні. Це книги «Видавничого дому «Києво-Могилянська академія». Зокрема, двотомне видання «Голодомор 1932–1933 років в Україні. Документи і матеріали», упорядковане доктором історичних наук Русланом Пирогом; п’ятитомне видання «Хроніка. Голодомор в Україні 1932–1933 років» науковців Інституту історії НАН України Василя Марочка та Ольги Мовчан. У цих унікальних за змістом виданнях вперше опубліковані збірники документів і матеріалів, архівні фонди України та Росії, листування і таємні шифрограми Сталіна, листи селян до партійно-радянської номенклатури, доповідні записки іноземних дипломатів, пов’язаних з трагічними подіями 30-х років минулого століття. До речі, тому, що парламент Канади ухвалив у травні цього року рішення про визнання Голодомору 1932—1933 років актом геноциду проти українського народу, сприяла також велика роз’яснювальна та пропагандистська діяльність Конгресу українців Канади та інших неурядових українських громадських організацій на північноамериканському континенті.
— В Україні поважають і цінують їхню подвижницьку працю. Є чимало видань, присвяченим українській діаспорі Канади та США...
— Хотів би підкреслити, що за фінансової підтримки держави світ побачили книжкові видання на цю тему. Зокрема, видавництво «Етнос» видало книгу «Роздуми на мосту з двобічним рухом» Станіслава Лазебника та Ольги Гавури, яка знайомить українського читача з історією зв’язків України з українською громадою Канади впродовж тривалого періоду. Цей же автор (Станіслав Лазебник) випустив книгу «Стовідсотковий українець з Америки», в якій розповідається про долю одного з двадцяти мільйонів українців — лікаря, митця, учасника підпілля ОУН Мирослава Гнатюка, вихідця з Тернопільщини. Події Другої світової війни висвітлено й у романі «Джерело гніву» Гната Бердо — учасника визвольних змагань, який нині мешкає в Канаді.
Держкомтелерадіо і надалі зацікавлений у випуску книг про минуле та сучасне життя української громади в Канаді. В планах того ж видавництва «Етнос» у рамках програми «Українська книга» випустити ближчим часом збірник поезій української діаспори для дітей «Журавлики», упорядковану Дмитром Чередниченком та Галиною Кирпою, поетичну антологію «Листок з вирію», яка познайомить читачів з творчістю українських поетів з різних країн світу.