Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Телегід

5 жовтня, 2012 - 00:00
АМЕРИКАНСЬКА СПІВАЧКА Й АКТРИСА БРІТТАНІ МЕРФІ ЗІГРАЛА У ФІЛЬМІ «СУШІ ҐЬОРЛ» ГОЛОВНУ РОЛЬ / ФОТО НАДАНО ПРОГРАМОЮ «АРГУМЕНТ-КІНО»
КАДР ІЗ СЕРІАЛУ «ВЕЛИЧНЕ СТОЛІТТЯ. РОКСОЛАНА»

Пригоди американки в Японії

Із неділі на понеділок, із 7 на 8 жовтня, о 00.15, у програмі «Аргумент-Кіно» на телеканалі «1+1» покажуть фільм Роберта Еллана Акермана «Суші Ґьорл».

Цей фільм створений разом американськими та японськими кінематографістами. І назву має таку ж двоїсту, складену з японського та американського слів — The Ramen Girl, себто в прямому перекладі — «Дівчина-рамен». Але, напевне, тому, що в наших краях така японська страва, як рамен, відома менше, прокатники цілком недоречно підкоригували, й фільм тут гуляє під назвою «Суші Ґьорл».

Екранна ж історія розпочинається тим, що згорьована через зраду свого хлопця Еббі навіть не зрозуміла, як опинилася в Японії, в Токіо. А тут — нові враження і шанс розпочати, як то кажуть, інше життя. Ось так з’являється ідея попрацювати в ресторанчику, де відвідувачам пропонують скуштувати щонайвишуканіший суп рамен. У якому наша героїня, висловлюючись фігурально, тоне з усіма можливими наслідками.

Коли вже так закручено сюжет — навколо японської страви, схожої на суп, то дещо про її культурні й міжкультурні особливості...

До речі, на Берлінському міжнародному кінофестивалі вже не першій рік є популярною одна з паралельних секцій, що називається «Кулінарне кіно» і присвячена відповідним фільмам, у яких це смакотливе діло постає певним драматургічним рушієм.

Коли ж вести про рамен, то, виявляється, саме це слово походить від двох китайських єрогліфів, що звучать як «ла»-«мянь», а японською читаються як «ра»-«мен» та означають буквально — «витягувати» і «локшина». Тобто від народження — китайська страва. Ну, і те саме слово в Середній Азії вимовляється як «лаґман». Оце вже чути доводилось і, певне, куштувати.

Ну а фільм, про який ідеться, як і страва рамен, має низку інгредієнтів — кілька жанрових фарб, у яких, сказати б, успішно купається. І це, наввипередки, — комедія, драма і мелодрама. А прокатне гасло фільму зворушливо відбиває його філософське наповнення: «І в житті, і в їжі без любові несмачно».

Окремо варто зауважити, що головну роль у фільмі, а він вийшов на екрани 2008 року, зіграла американська співачка й актриса Бріттані Мерфі, відома нашому глядачеві, зокрема, за фільмом-коміксом Роберта Родріґеса «Місто гріхів». На превеликий жаль, вже наступного 2009 року Бріттані Мерфі пішла з життя через серцевий напад. Загалом вона зіграла понад 50 ролей у фільмах та серіалах, майже всі — головні. Була однією з надій Голівуду. Власне, 2002 року навіть отримала таку премію — «Молодий Голівуд».

А спеціальний сюжет програми «Аргумент-Кіно» цього разу присвячений кінематографічним пригодам американок у Японії.

Володимир ВОЙТЕНКО

Якою турецькі кінематографісти бачать Роксолану?

З 8 жовтня на телеканалі «1+1» стартує нашумілий у світі 65-серійний фільм «Величне століття. Роксолана».

Найдорожчий проект в історії турецького телебачення (до речі, перший східноєвропейський серіал, який побачили вимогливі до кіно глядачі США) після організованого «1+1» допрем’єрного показу в Україні викликав у кінознавців та журналістів чимало запитань щодо реальності зображених у стрічці історичних подій. Але як неодноразово заявляли режисери картини Ягмур та Дурул Тайлани, зокрема у розпалі скандалу, який спровокував серіал у Туреччині, основою для стрічки стали середньовічні документи та історичні романи. Цікаво, що прем’єр-міністр країни Реджеп Тайїп Ердоган заявив, що творці фільму навмисне «показали історію Туреччини в негативному світлі». Також суперечливими виявилися оцінки підбору героїв для картини. Так, Роксолану в стрічці зіграла німецька акторка турецького походження Мер’єм Узерлі. І хоча дівчина, безперечно, дуже вродлива, українським глядачам важко буде впізнати в ній свою співвітчизницю, а тим паче провести аналогію з ретельно виписаним у мистецтві, зокрема в літературі, образом Роксолани. Ні зовнішністю, ні голосом Роксолана в турецькій версії не схожа на українку. Це чи не найбільше «ріже» картинку в сценах, де акторка співає українською, зокрема колискові пісні. До речі, як зізналася сама Мер’єм Узерлі, до кастингу на головну роль про Хюрем та Султана Сулеймана вона взагалі нічого не знала. Тож чи вдалося дівчині увійти в образ, глядачі оцінять самостійно.

За словами кінокритика, керівника кіноредакції групи каналів «1+1» Андрія АЛФЬОРОВА, серіал заслуговує на увагу українців хоча б тому, що, на відміну від відомої української версії «Роксолани» (де головну героїню зіграла Ольга Сумська), «інтерпретує погляд на спільну історію очима турецьких творців кіно».

— Роксолана — це практично історія гладіатора. Вона з рабині стала повелителькою. В українських глядачів є хороша можливість побачити новий погляд на відому всім історію. Масштабність зйомок вражає: тут є й романтика, й екшн, і дорогі костюми — те, заради чого треба дивитися цей безперечно красивий фільм, — сказав Андрій Алфьоров.

Султана Сулеймана у стрічці грає турецький актор театру та кіно Халіт Ергенч, який глядачам, котрі встигли подивитися серіал в оригіналі, не сподобався в образі безнадійного бабія та гультіпаки.

За інформацією прес-служби «1+1», багатосерійну стрічку «Величне століття. Роксолана» нині дивляться глядачі в Азербайджані, Казахстані, Росії, Чехії, Словаччині, Болгарії та Сербії. В Україні ж 65 серій історично-костюмованої драми показуватимуть на каналі «1+1» кожного дня перед випуском новин.

Вадим ЛУБЧАК, «День»
Газета: 
Рубрика: