Коли надія перевищує страх, то вона породжує відвагу.
Георгій Кониський, український письменник, проповідник, церковний і культурний діяч

Французький «Сковорода»

13 грудня, 2002 - 00:00

Вчора у Києві вручали премію «Сковорода» — нагороду Посольства Франції в Україні за кращий переклад з французької мови на українську. Її історія нараховує десяток років, а за весь час було видано близько 100 творів кращих французьких письменників. Конкурсна добірка «Сковороди-2002» містила 15 книжок: 7 художніх творів та 8 книг з філософії та суспільних наук. Неодмінною умовою здобуття премії є підтримка номінованих творів Посольством Франції або МФ «Відродження». Серед перекладених імен — Марсель Еме, Анні Арно, Жан Жене, Венера Курі-Гата, Марсель Пруст, Жорж Баландьє, Поль Рікер, Марк Блок, Жорж Ніва... А цьогорічними переможцями стали: Михайло Москаленко — за переклад твору «Вірші та проза» Стефана Маларме («Юніверс», 2002) та Наталя Колибіна — за переклад твору «Сенс жесту на середньовічному Заході» Жана- Клода Шмітта («Око», 2002; огляд книги див. у «Дні» №197 за 29 жовтня ц.р.). Спеціальним призом відзначено Олега Хому за переклад праці «Про пошук істини» Ніколя Мальбранша («Port-Royal», 2001).

Окрім того, Посол Франції в Україні пан Філіп де Сюремен від імені амбасади передав «Дню» цілий стос книг, що були підтримані програмою видавничої діяльності «Сковорода», для бібліотеки Чорнух. Серед презентів: семитомова епопея Марселя Пруста «У пошуках втраченого часу», поезії Стефана Маларме, блискавичний життєлюб Луї- Фердінан Селін, екзистенційний Альбер Камю, Жорж Бернанос, Сімона де Бовуар, Сен-Жон Перс, Анн Дельбе... Ми, від імені майбутніх читачів, дякуємо пану послу та раднику з питань культури Посольства Франції в Україні пану Олів’є Гійому за плідну участь у відродженні української бібліотеки.

Ігор ОСТРОВСЬКИЙ, «День»
Газета: