20 грудня 2009 року в Лондоні не стало знаної перекладачки Віри Річ, яка все своє життя виконувала функцію Української академії наук у Великій Британії. Авторка збірки оригінальних поезій, збірок перекладів із Шевченка, Івана Франка, Павла Тичини...
Віра Річ (24.04.1936) — англійська перекладачка, журналіст, поетка. Народилася в Лондоні.
Першим надрукованим перекладом В. Річ був «Пролог» до поеми «Мойсей» І. Франка (опублікований в «Українському віснику», який виходив у 1957 році в Лондоні). На сорокаріччя з дня цієї події Спілка письменників України нагородила Віру Річ Премією імені І. Франка. Першою добіркою перекладів стала збірка Тараса Шевченка, яка з’явилася в 1961 році, коли відзначали роковини смерті великого українського поета. З того часу Віра Річ почала працювати з українською, білоруською поезією, прозою, а також перекладами з польської, румунської, чеської, російської, давньоанглійської мов, переклала цикл поезій з іспанської мови. Останнім часом працювала для видання українців у Великій Британії «Українська думка». Засновник і редактор часопису «Manifold Magazine of New Poetry» («Розмаїття. Часопис новітньої поезії»).
В. Річ завжди вірила в краще, вірила, що і з її Україною все буде добре. «А як ви хочете, — казала вона, — демократія — це складний багаторічний процес».
Наприкінці 2007 року за підтримки Інституту літератури ім. Т. Шевченка НАНУ вийшло прекрасне видання вибраних поезій Т. Шевченка в перекладі Віри Річ (із передмовою академіка Івана Дзюби). Це фундаментальне академічне видання має назву «Тарас Шевченко. Вибрана поезія. Живопис. Графіка», що побачило світ у видавництві «Мистецтво» (твори Шевченка представлено і в оригіналі). Упорядником та автором приміток виступив відомий український шевченкознавець Сергій Гальченко, передмову до поезій написав академік Іван Дзюба, а передмову до живописних творів Шевченко підготувала Тетяна Андрущенко.
Хай земля буде пухом, дорога пані Віро! Україна сумує через цю непоправну втрату, позаяк із відходом Віри Річ у кращі світи Україна втратила не просто однодумця, а свого речника, Надзвичайного Посла України в світі англомовної культури...
Микола ЖУЛИНСЬКИЙ, академік, директор Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка;
Роксолана ЗОРІВЧАК, професор, завідувачка кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім Г. Кочура ЛНУ ім. І. Франка;
Дмитро ДРОЗДОВСЬКИЙ, редактор відділу журналу «Всесвіт», прес-секретар НаУКМА;
Ганна КОСІВ, викладач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура ЛНУ ім. І. Франка;
Олег МИКИТЕНКО, шеф-редактор журналу «Всесвіт»;
Андрій КОЧУР, письменник, публіцист;
Марія КОЧУР, заслужений працівник культури України